Országgyűlési napló - 1997. évi tavaszi ülésszak
1997. április 8 (258. szám) - A Magyar Köztársaság kormánya és az osztrák szövetségi kormány között a Mörbisch-Siegendorf összekötő út használatáról szóló, Mörbischben, 1995. augusztus 21-én aláírt egyezmény kihirdetéséről szóló törvényjavaslat részletes vitája - ELNÖK (dr. Füzessy Tibor): - DR. KELEMEN ANDRÁS (MDF): - ELNÖK (dr. Füzessy Tibor): - DR. VILÁGOSI GÁBOR belügyminisztériumi államtitkár:
2092 Még zárójelben egy rövid megjegyzésem van: október 23án foglalkoztunk a KapuvárAndau közötti fahídnak a történetével. Ez ugyanez a téma. Csak a jegyzőkönyv számára említ eném meg, hogy Andau, amely a Hanságcsatorna túloldalán van, a Fertőzugban, Magyarország területén feküdt; magyar névvel is bír: Mosontarcsa a magyar neve. Ezt a jegyzőkönyv kedvéért szerettem volna csak megjegyezni. Köszönöm szépen. ELNÖK (dr. Füzessy Ti bor) : Köszönöm szépen. Megadom a szót Kelemen András képviselő úrnak, Magyar Demokrata Fórum. (17.50) DR. KELEMEN ANDRÁS (MDF) : Köszönöm a szót. Tisztelt Elnök Úr! Tisztelt Ház! Könnyű lesz ezek szerint indokolnom a két egymáshoz kapcsolódó módosító javaslatomat, hiszen előttem szóló képviselőtársam már kifejtette azt, hogy a javaslatomat olyan tárgyban tettem, amelyben már korábban is megmutatkoztak a Házban az egyetértés elemei. Tudjuk jól, hogy a korábbiakban - az idézett példa esetében is, de vol t más példa is - a Ház mindkét oldalán már elhangzott hasonló kifogás, csak úgy látszik, hogy megfelelő következmények nélkül; bár az eszéki példa arra utal, hogy azért már van üdítő kivétel. Mindenesetre a dolog lényege, tehát kifogásom lényege - hogy rög zítsem a jegyzőkönyv számára is - az, hogy 1995ben a kormány olyan egyezményt kötött, amely egy magyar névvel rendelkező területen nem használja a magyar helyneveket. Javaslatom lényege pedig ezzel kapcsolatban: tudván, hogy a szerződés szövegébe beleavat kozni nem lehet - hiszen a kétoldalú szerződés során a két fél abban a szövegben állapodott meg, ami elénk került , ezért a címnél és a kísérő paragrafusnál kíséreltem meg a módosítást oly módon végrehajtani, hogy tulajdonképpen megőrizvén az eredetiben s zereplő osztrák helynevet, mellérendelném a magyar helynevet is. Tehát a magyar nyelv szabályai alapján a külföldre eső helyneveknél az azonosíthatóság érdekében is érvényesítjük a magyar nyelvű változatot is, és azt hiszem, ebben egyetértésre tudnánk jutn i. Mivel Házszabályunk egyébként érthető okból nem teszi lehetővé a nemzetközi szerződések szövegének módosítását, így javaslatom csupán a törvényjavaslat címére és 1. §ára vonatkozhatott. Így a szerződésben továbbra sem szerepel Fertőmeggyes, Cinfalva és különösen nem a harmadik érintett helység, mivel az a kísérőszövegben nem szerepelt, Sankt Margarethen, vagyis Szentmargitbánya magyar megnevezése. Az igényt tehát már többször kifejtettük, és szeretnénk, ha megvalósítaná a kormány, annál is inkább, mert a kormánynak a bizottsági ülésen részt vevő képviselője elismerte, hogy a földrajzi helységnevek használatánál törekedni kell a nemzetközi szerződésekben a kétnyelvűség használatára mindazon esetekben, ahol ez indokolt és szükséges - és ezt támogatni hajla ndó. Tehát ilyen jellegű javaslat már volt korábban is a bizottság előtt, és ezért tulajdonképpen elmarasztalható a kormány, hogy ebben az esetben olyan igényre, amit elismert - és amire ígéretet tett, hogy legközelebb oda fog figyelni , mégsem figyelt od a. Amennyiben lehetséges, ezért szeretném, hogy ez egyúttal precedensül szolgáljon az egyetértésre is ebben a kérdésben, ugyanakkor arra, hogy a nemzetközi szerződéseknél a továbbiakban ezt a szempontot figyelembe vegyék. Köszönöm figyelmüket. ELNÖK (dr. F üzessy Tibor) : Köszönöm szépen. Több felszólaló nem jelentkezik, ezért a részletes vitát lezárom. Megkérdezem Világosi Gábor államtitkár urat, most vagy a határozathozatalt megelőzően kíváne válaszolni a vitában elhangzottakra. DR. VILÁGOSI GÁBOR belügymi nisztériumi államtitkár : Most nem kívánok szólni.