Képviselőházi napló, 1910. XXVII. kötet • 1915. május 7–deczember 21.

Ülésnapok - 1910-590

590. országos ülés 1915 mányzandók. (Mozgás a szélsöbaloldalon. Élénk helyeslés a jobboldalon.) Az a passzus, amelyet erre vonatkozólag a t. képviselő ur az 1867 ; XII. t.-czikkböl felolvasott, az sem bizonyít ez ellen a felfogás ellen, mert a bevezetés azt mondja, hogy a »birodalmi kapcsolathoz tartozó országok­és tartományoknak az 1723 : I. és II. t.-czikk értelmében együttes és elválaszthatatlan birtok­lása*. Polónyi Géza; . . . egyrészt . . . másrészt' Gr. Tisza István ministerelnbk: Az más tárgyra vonatkozik, azért van ott a szövegben, hogy »másrészt«. (Derültség a jobboldalon.) A másik része a dolognak Magyarország külön­állása, de az együttbirtoklás vonatkozik Magyar­országra is. (Mozgás és zaj a baloldalon.) Mél­tóztassék megengedni, (Mozgás és zaj a szélső­baloldalon. Malijuk! Halljuk a jobboldalon.) azóta ez a nem szerencsés »birodalom« kifeje­zés a monarchiára vonatkozólag nagyon helye­sen, kiment a használatból. Hiszen 1879-ben az akkori magyar kormány ezt hivatalos átiratban konstatálta is, a közös és az osztrák tényezők­kel szemben kifejtette azt, hogy a »birodalom« kifejezés nem helyes a monarchia két államára együttesen, mert ez a két állam tulajdonképen két birodalom, amely együtt alkotja a mon­archiát. 1867-ben azonban a terminológia más volt. (Ugy van!) Hiszen ezt mindnyájan tudjuk, de ha valaki ez iránt kétségben lehetne, utalhatok az 1867: XII. t.-czikk 8. §-ára, amely a kül­ügyekre nézve azt mondja, hogy »ennélfogva a birodalom diplomatikai és kereskedelmi kép­viseltetése . . . stb. a külföld irányában közös«. Világos tehát, hogy ez a törvény »birodalom« alatt értette Magyarországot és Ausztriát együtt­véve. Polónyi Géza: Mást értett alatta! Gr. Tisza István ministerelnbk: Megvan szabva azonban az. indivisibiliter ac insepara­biliter kifejezések értelme abban, hogy mint adverbium használtatnak. IS T em az van mondva, hogy itt egy egységes, feloszthatatlan birodalom van, hanem az, hogy ezek az országok egysége­sen birtoklandók és j>edig egységesen és feloszt­hatatlanul birtoklandók, amint a 7. § mondja »jure et ordine jjraemisso«, tehát az előre bo­csáiott jog és rend szerint, az előre bocsátott jog és rend pedig a női ágaknak az az örökösö­dése, amelyet a magyar törvény megállapít, tehát csak azon korlátok között, amelyek a női ág örökösödésére nézve abban az előrebocsátott jus et ordó-ban meg vannak állapítva. (Helyeslés a jobboldalon és a, középen.) Mindebből kétségtelenül következik tehát, hogy igenis, Magyarország és Ausztria mind­addig, amig az uralkodóháznak Magyarországra is örökösödési joggal biró ága ki nem hal, együtt birtoklandó; hiszen ebből vezette le Deák Fe­rencz a közös védelem kötelezettségét is. (He­lyeslés a jobboldalon.) Másrészről azonban két­deczember 1-én, szerdán. 298 ségtelen, hogy ez az együttbirtoklás ténye semmi­féle magasabb állami szuverenitást meg nem állapit, hanem az állami szuverenitás Magyar­országban és Ausztriában, abban a két állam­ban nyugszik és érvényesül, amelyek együttvéve alkotják meg az osztrák-magyar monarchiát, aminthogy 0 felsége legmagasabb személyében is nem valamely birodalmi, fejedelmi szuvere­nitás, hanem a magyar királynak és az osztrák császárnak jogilag egymástól elkülönített feje­delmi jogköre egyesül. (Elénk helyeslés a jobb­oldalon és a középen.) Polónyi Géza: Ez helyes! Gr. Tisza István ministerelnbk: Nagyon szomorú volna, ha ebben nézeteltérés lehetne köztünk. (Helyeslés.) Abban tökéletesen igaza van t. képviselő urnak, hogy ez az elvitázhatatlan igazság nem hatotta még át a köztudatot és hogy ezzel szem­ben találkozunk igen gyakori ellenmondásokkal, a közjogi helyzetnek nézetem szerint is elferdí­tésével Ausztriában és találkozunk igen sok jóhiszemű tévedéssel a külföldön, igy a velünk oly szoros barátságban lévő Németbirodalomban is. S a t. képviselő ur felveti a kérdést, hogy ezzel szemben mi volna a teendő. Ami a ferdí­téseket illeti, azokkal szemben nagyon bajos valamit tenni, mert hiszen amint a most szóban forgó rendezés megtörténte után is láttuk, nem lehet olyan szöveget találni, nem lehet egy kérdést olyan világosan odaállítani, hogy az, aki félre akarja érteni, vagy magyarázni, félre ne érthesse, vagy félre ne magyaráz­hassa. (Ugy van! Ugy van! jobbfelöl) A jó­hiszemű közönség előtt, azt hiszem, ebben a tekintetben hatékonyabb eszköz nincs, mint maga a czimerkérdésnek ez a rendezése és mint azok az okiratok, amelyek a rendezéssel kapcsolatban megjelentek. (Ugy van! jobb felől.) Aki visszagondol arra, hogy milyen clair obseure volt bizonyos tekintetben nálunk a terminológiában, hogy különösen Ausztriában mennyire kerültek bizonyos oly kifejezéseket, amelyek ezt a tényt, hogy Magyarország és Ausztria két külön szuverén állam, amely együtt­véve alkotja az osztrák-magyar monarchiát, teljes világosságban kidomborítják, az, azt hiszem, bizonyos megnyugvással fogadhatja azt a ter­minológiát, amelylyel a most szólsanforgó ren­dezés megtörtént, vagy amely használatban van azokban az okmányokban, amelyek e rendezéssel kapcsolatosak. Készakarva a német szöveget veszem, mert hiszen ebből a szempontból az a fontos, hogy a kérdés hogyan állíttatik oda az ausztriai és a külföldi közvélemény elé. (Halljuk! Halljuk!) Az osztrák ministerelnök ur azt a hirdet­ményét, amelylyel november 3-án közzéteszi az ezen czimerre vonatkozó határozmányokat, ezzel a czimmel látja el (olvassa): »Kundmachung des k. k. Ministerprüsidenten, betreffend das für den Gebrauch bei den gemeinsamen Eiiirich-

Next

/
Oldalképek
Tartalom