Képviselőházi napló, 1887. XXII. kötet • 1891. február 3–márczius 26.

Ülésnapok - 1887-457

150 457. országos ülés február 17-én, kodden, 1891, Consulargeriehtsharkeit dureh die Gonsularge­richte olme Unterschied, ob die Rechtssaehe, welehe der Gegenstand der Amtsthätigkeit íst, einen österreichischen oder einen ungarischen Staatsangehörigen betrifft, ausgeübt werde«. Miért oly »bedeutungsvoll« ? Jut-e eszébe, t. ház, az angol, a franezia, vagy olasz tör­vényhozásnak azt mondani, hogy a törvény élén az a jelentőségteljes elv foglaltatik, hogy a consuli bíráskodást consulok gyakorolják? (Élénk derültség a hal- és szélső baloldalon.) Nagyon jó] tudjuk, t. ház, hogy mi ebben a /djedeutungsvolk ; meg is érthetjük, mert, sajnos, gyakran volt alkalmunk az ebben lappangó szellemnek nyilvánul ásat tapasztalni. I)e menjünk most tovább, t. ház. (Halljuk! HalljuJcl) A harmadik szakasznál elmondja az osztrák indokolás, hogy mért nem lehet a jelenlegi állapotot fentartani s hogy miért nem helyes az, hogy a consuli bíróságoktól a felébb vitel magyar vagy osztrák állampolgárra nézve mindig valamely osztrák törvényszékhez történik. Hiszen, t. ház, ehhez csak egy sor szükséges, egyszerűen azt kell mondani, hogy a két állam souverainitá­sának, a két állam függetlenségének ez nem felel meg. Nem, t. ház, nem ezt mondja az osztrák indokolás; hanem e helyett rőf hosszú fejtegetésekben azzal foglalkozik, hogy azért nem helyes az összes ügyeket osztrák területen lévő törvényszékhez utalni, mert magyar hon­polgárokra nézve bizonyos esetekben a magyar jog alkalmasabb, a magyar jog ismeretét ped'g az osztrák törvényszékeknél nem lehet feltéte­lezni. (Élénk derültség a bal- és szélső baloldalon.) Hát t. ház, furcsa, hogy egy ilyen eardi­nalis intézkedés indokolásánál csak egy tizen­kettedrendű opportunitási tekintetet hoznak fel, mert hiszen az osztrák bíró megtanulhatja a ma­gyar jogot status ügyekben és örökösödési ügyek­ben ; a helyett, hogy a szembeszökő államjogi indokot hoznának fel. Ha ez nem jellemző azon szellemre nézve, a melyben a Lajtán-túl ezen ügyet felfogják: akkor nem tudom, hogy micsoda. (Élénk helyeslés és tetszés a bal- és szélső balol­dalon. ) És most mielőtt tovább mennénk ezen ima­ci ásra méltó őszintességgel szerkesztett osztrák indokolásban, látogassunk el előbb a magyar indokoláshoz. A magyar törvényjavaslat a Kon­stantinápolyban felállítandó törvényszék költ­ségeire nézve nem tartalmaz semmi intézkedést és helyesen is; mert ha áll az, hogy az ott alkalmazott magyar bírák valóban magyar bírák s az osztrák bírák valóban osztrák bírák és csak olyanok; akkor e bíróság költségei nem is lehetnek közösek s a magyar indokolás meg is mondja világos szavakkal, hogy mindegyik állam a maga költségvetésébe veszi fel azon bíráknak a fizetését, a kik általa vannak kinevezve. A konstantinápolyi vegyes törvényszéknek, a ja­vaslat terminológiája szerint szólva, költségei tehát nem közösek. Az osztrák javaslatnak 6, § a pedig azt mondja: „Der Aufwand für das Con­sular-Gericht wird iin Voranschlage des Minis­teriums des Aeussern eingestelit." És az indoko­lás azt mondja hozzá: „Es entspricht der den Consulargerichten gegebenen Stellung, wonach ilmen die Rechtssachen der österreichischen und der ungarischen Staatsangehörigen zugewicsen sind, dass der Aufwand dein Etát des Minis­teriums das Aeusseren überwiesen wird." Én is azt mondom „entspricht" tökéletesen megfelel a jelen törvényjavaslat szellemének. De minden­esetre jellemző, hogy az alatt, mialatt itt vegyes bíróságot mutatnak be nekünk, a melynek még csak költségei sem közösek: a Lajtán-túli indo­kolás e bíróság természetéből azt származtatja, a mit a javaslatba is bevettek, hogy ezen fel­foíyamodású consuli törvényszéknek költségei nem lehetnek mások, mint közösek. (Élénk tetszés és derültség a bal- és szélső baloldalon.) Es valóban t, ház, az osztrák indokolás nem is labdázik a vegyesség és közösség fogal­maival, hanem az, midőn a 3. §t megindokolja, egyszerűen azt mondja: „In Konstantinopel wird ein gemeinsames Consular-Obergericht errichtet." (Élénk derültség a bal- és szélső baloldalon.) Én azt hiszem t. ház, hogy ha a magyar nyelvben különbség van a közös és vegyes közt, hát német nyelvben is van különbség a »ge­mischt és gemeinsanu közt és hogy annak, a mi Magyarországon vegyes törvényszéknek nevez­tetik, neve németül nem „gemeinsamer", hanem »gemischter Grerichtshof«. (Élénk tetszés és derült­ség a bal- és szélső baloldalon.) És t. ház, mindezeknek betetőzéseként azon szakasznak indokolásánál, mely azt mondja, hogy úgy az első folyamodása consuli törvényszékek, valamint a felebbviteli főtörvényszék ítéletei a császár és király nevében mondatnak ki, az osztrák indokolás felkiált: »In der Bestimmung, dass allé Urtheile der Consular-Grerichte ohne Unterschied der Staatsbürgerschaft derlnteressen­ten im Namen Seiner Majesíät des Kaisers und Königs gesprochen werden, kommt die Einheit­lichkeit dieser Institution zum Ausdruek.« (Za­jos derültség a bal- és szélső baloldalon. Mozgás a jobboldalon.) Már most azt kérdem: először egyezmény jellegével bírhat-e két oly törvényjavaslat, me­lyeknek intézkedései között oly lényeges elté­rések, sőt ellenmondások vannak, mint azok, a melyeket idéztem? Ha ez egyezmény, akkor legalább annyit ki kell mondanunk, hogy olyan felületességgel készült, mint a minővel nagy­fontosságú ügyek megoldásánál eljárni nem

Next

/
Oldalképek
Tartalom