Képviselőházi napló, 1884. XV. kötet • 1887. február 5–február 23.

Ülésnapok - 1884-314

314. országos Illés február S. 1887. 13 ügyre való szigorúbb felügyelettel és óvatossággal nagy mértékben elejét lehet venni azon bajnak. Épen ezért bátorkodom az igen t. belügy­minister ur figyelmét felhívni arra, hogy már ezen idő előtt, tehát a melegebb időszak előtt szíves­kedjék megtenni a szükséges intézkedéseket nem­csak a fővárosban, hanem egyéb városokban is, hogy ott, a hol esetleg járvány, cholera vagy himlő kiüt, azon időig, míg a kór nagymérvben dühöng, a toloncz-szállítás szüntettessék be, vagy pedig, ha az teljesen be nem szüntethető,bizonyos közegészségügyi közegek által meghatározandó óvintézkedések mellett, például bizonyos időre terjedő vesztegzár kiállása után szállíttassanak tovább a tolonczok, nehogy az történjék, hogy a tolonczügy a járvány terjesztésére szolgáljon az ország egészséges részeiben. (Helyeslés a szélső baloldalon.) Én különben a tételt, mint szükséges kiadást, megszavazom. Tisza Kálmán ministerelnök: T. ház! (Halljuk!) Én megvallom, arról, hogy tolonczok vitték volna a cholerát a vidékre, nem hallottam. Az esztergomi esetre nem emlékszem egész világosan és igy e tekintetben nem merek positivi­tással nyilatkozni; de már a liptómegyeire nézve egész biztonsággal állíthatom, hogy oda némely községbe innen hazament napszámosok, de nem tolonczok vitték a cholerát. En, a mennyire lehetett, még ezt is igyekez­tem ellenőrizni, fel is hivtam erre a főváros figyel­mét és tétetett is — a mennyire lehető volt — intézkedés, hogy bizonyos orvosi felügyelet mellett történjenek az ily elutazások. De már ezt, méltóz­tassanak megengedni, teljes mértékben ellenőrizni a szabad mozgással biró munkásoknál nem lehet. (Ugy van! jobbfelöl.) Egyébiránt, miután a képviselő ur szóba hozta a cholerát, arról biztosíthatom, hogy az én részem­ről tett intézkedések ugy a fővárosra, mint a vidékre nézve a miatt, hogy a cholera megszűnt, meg nem szűntek és a mi ez irányban emberileg és kormányilag lehető, biztosítom, hogy mégis fog történni. (Helyeslés.) Elnök: T. ház! A tétel nem támadtatván meg, a toloncz-kiadásokra előirányzott 67,376 frt megszavaztatik. Beöthy Algernon jegyző (olvassa): Élet­mentési díjak 800 frt. Elnök: Megszavaztatik. Beöthy Algernon jegyző (olvassa) .• Hiva­talos lap költsége 7,500 frt. Elnök: Megszavaztatik. Beöthy Algernon jegyző (olvassa): Or­szágos törvények és rendeletek tárának költségei 24,020 frt. Orbán Balázs: (Halljuk!) Nem az ellen szólalok fel, mintha a segédszerkesztő fizetés­emelését ellenezni akarnám, mert minden szellemi munka illő díjazását helyénlevőnek tartom, hanem kifogásolnom kell azt, hogy törvényeink négy nyelvre való fordítására tetemes összeg fecsérel­tetik el. Ez tudtommal, csakis nálunk fordul elő, másutt megelégesznek azzal, ha a törvények az állam hivatalos nyelvén adatnak ki, mert azon józan feltevésből indulnak ki, hogy az államnyel­vét köteles minden honpolgár ismerni, csak nálunk fordul elő azon abnormis helyzet, hogy némely elkaptatott henczegő (Derültség) demonstratíve ignorálni akarja az állam hivatalos nyelvét s még ha tudja is, azt eltagadja. Az ily eket nem államilag dédelgetni, kedvükért az államot nem költségekbe verni, hanem szigorúan büntetni kell s állam­ellenes merényleteiket könyörtelenül megtorolni, mert az ily kedveskedések, az ily kényeztetések csak szarvaikat növeli. (Derültség.) Aztán nincs az ilyen extra Wurschtoknak (Derültség) határa, mert ha. négy nemzetiségnek lehet igénye a fordí­tásra, akkor lehet tíznek is s ma-holnap még a czigányok is követelhetik a lefordítást nyelvükre, grammaticájuk már ugy is van. (Elénk derültség a szélső báloldalon.) Hisz az ily eljárások az állam mól­tóságát sértik s megdöntik azon nagy jogi axiómát, hogy senki azzal nem mentheti magát, hogy a törvényt nem ismerte. Próbálnák meg csak a len­gyelek követelni, hogy a német törvényeket len­gyelül, elszásziak, hogy kedvükért francziául for­dítsák le, vagy Romániában, hogy a csángók kedvéért magyarul, az ott lakó igen nagyszámú szerbek, bulgárok és görögök kedvéért ezek nyel­veire is fordítsák le állami költségen a törvényeket és kormány-rendeleteket; tudom, hogy az ilyet követelők furcsa elbánásban részesülnének. Még a legparányibb állam is tud hivatalos nyelvének uralmat szerezni, csak nálunk engedik azt iskola, közélet, sőt még a törvény-kezelés terén is hát­térbe szoríttatni. (Ugy van! a szélső baloldalon.) Továbbá én az országos törvények és rendele­tek tárából befolyó 45,000 frt jövedelmet keveslem, mert miután a hatóságokat és községeket köte­lezik azok megvételére, a befolyó jövedelemnek tetemesnek kellene lennie; de leolvad azáltal, hogy némely kedvezményes könyvkereskedők bizo­mánya annak több mint felét felemészti. Méltóz­tassék a községi példányokat saját közegei által kezeltetni s akkor a jövő évre legalább is két annyira fog a bevétel emelkedni, mig a fordítások mellőzésével a kiadást felényire szállíthatja. (Helyeslés a szélső baloldalon.) Tisza Kálmán ministerelnök: T. kép viselőház ! (Halljuk!) Azt tartom, hogy a törvények­nek több nyelven való kiadása a kormánynak kötelessége. (Helyeslés.) Az 1868 : XL1V. törvény-

Next

/
Oldalképek
Tartalom