Képviselőházi napló, 1881. XV. kötet • 1884. február 6–márczius 13.

Ülésnapok - 1881-316

316. országos üli latkozatában, melyre fog emlékezni, mert jó emlé­kező tehetsége van. Bátorkodom eszébe juttatni, hogy ha jól emlékszem, egy költségvetési vita al­kalmával a közös czímer, a követségeknél levő lo­bogók fekete-sárga színe s a kétfejű sas hozatván szóba, nekem az az alázatos kérésem volt a minis­terelnök úrhoz, vajha oda igyekeznék, hogy azok a pecsétfeliratok a kétfejű sassal, a kiegyezési tör­vénynek megfelelnének és az osztrák vagyis régi római birodalmi zászló mellett legalább a magyar zászló is tűzetnék ki azon közös követségi épüle­teken. 0 akkor határozottan azt felelte, hogy ahol ő egy közös követségi épületen a kétfejű sast látja, ott egyszersmind Magyarországot is látja képvi­selve. Ipsissima verba, nagyon jól megjegyeztem és tiltakoztam e felfogás ellen, hogy az én hazá­mat valaki a kétfejű sas által lássa kifejezve. Mi­dőn a t. ministerelnök ur így nyilatkozott, nem csodálom, ha áll az, a mit Apponyi képviselő ur helyesen hangsúlyozott: hogy a monarchia közös külügyi követségeinél nem tudják beleélni magu­kat a jelenleg fennálló közjogi helyzetbe. Ennyit akartam, t. ház, a fennforgó tárgyra megjegyezni. Az eszmerokonságnál fogva legyen szabad még a t. ministerelnök urnak azon szavára, hogy ő a külügyi követségeknél mindenütt a leg­nagyobb correctségre törekvést látja, figyelmébe ajánlanom egy concrét példát, a müncheni követ­séget. München tudvalevőleg oly város, hová Ma­gyarország művészeinek nagy része a maga ki­képeztetése s a kiképzettek kenyérkereset végett is zarándokolnak, melybe a magyar ifjúságnak egy tekintélyes része, nevezetesen kik a polytechni­cumra mennek, évenként elvándorol, melyben nagyszámú magyarság fordul meg és a müncheni követségnél még sincs senki, a ki magyarul tudna, vagy akarna tudni. Évről évre nagy a panasz, hogy a magyar ifjak katonaállítási vagy egyéb ügyek­ben, továbbá festők, művészek és mások oda for­dulván a consulatushoz, magyar okmányaikkal mindig elutasítják és kénytelenek azokat hivatalos fordítók által lefordíttatni, mert a magyar ember ott védelmet nem talál, hanem egyszerűen elutasít­tatik a mi követségünk személyei által. Méltóztassék, ha netán kételkedik szavaimban a t. ministerelnök ur, utána járni. En Münchenben nagyon panaszkodva hallottam ezt magyar mű­vészektől és az ifjúság tagjaitól. Ily módon töltik be tehát kötelességeiket a közös ministeriumok követségei, a consulatusok! Nagyon indokoltnak találom ezek alapján a felszólalást, különben pedig a Helfy t. képviselő­társam által mondottaknál fogva szintén tudomásul veszem és elfogadom a szerződést. Elnök í T. ház! Szólásra többé senki sincs feljegyezve, ha tehát szólni senki sem kivan, a vi­tát bezárom. Szavazás előtt szó illeti még az elő­adó urat, ki azonban szólni nem kívánván, a tanács- | : február 23. 1884. 197 kozást befejezettnek nyilvánítom és kérdem a t. házat, elfogadja-e „a Francziaországgal 1884. évi február hó 18-án kötött kereskedelmi egyezmény­ről" szóló törvényjavaslatot általánosságban a rész­letes tárgyalás alapjául, igen vagy nem? (Elfogad­juk !) Elfogadtatott. Következik a részletes tárgyalás. Zsilinszky Mihály jegyző (olvassa a czi­met és az első bevezető pontot, melyek észrevétel nélkül elfogadtattak. Olvassa a második b vezető pontot). Irányi Dániel: T. ház ! A szerződésben ismét hibásan fordul elő ő Felségének czíme, a mennyiben az osztrák tartományokra vonatkozik: ausztriai császárnak mondatik, pedig ő Felsége Ausztria császárja, nem „oesterreichischev Kaiser", hanem „Kaiser von Oesterreieh", nem „Empereur Autrichien", hanem „ Empereur d'Autriche", a mint helyesen van a szövegben. Régebben igaz, hogy ezen kifejezést használták, de évekkel ezelőtt volt szerencsém figyelmeztetni a t. házat ezen helytelenségre és akkor a t. ház helyeselve nézetemet, ki is igazította a czímet. Azóta több szerződés került elő és mindegyikben „Ausztria császárja 8 volt. Kérem tehát a t. házat, méltóztassék ezen hibás kifejezést úgy az első bekezdés első sorában, valamint a második bekezdés első sorában is kiiga­zítani és az „ausztriai császár" szavakat „ Ausztria császárja" szavakkal felcserélni. Penyvessy Ferencz jegyző (olvassa a mó­dositványt). Elnök : Csak azaz észrevételem van, hogy az „az" szócskát is ki kell hagyni. (Helyeslés.) Kérdem a t. házat, méltóztatik az eredeti szöve­get fentartani? (Nem!) Azt hiszem, kijelenthetem, hogy az nem tartatik fenn és Irányi képviselő ur módosítványa értelmében fog kijavíttatni. Külön­ben nem lévén észrevétel a bevezetés elfogadtatik. Zsilinszky Mihály jegyző (olvassa az 1—3. czikkeket, melyek észrevétel nélkül elfogad­tatnak. -Olvassa a 4 czikket). Gróf Bethlen Ödön előadó: Az ezen szakasz franczia szövegében előforduló „tout" szó helyébe teendő „toute". Kérem ezen sajtóhiba kijavítását. Elnök: A 4. czikk a sajtóhiba kijavításával elfogadtatik. Zsilinszky Mihály jegyző (olvassa az 5. 6. czikket és a pótezikket, mélyek észrevétel nélkül el­fogadtatnak.) Elnök: E szerint a törvényjavaslat úgy általánosságban, mint részleteiben letárgyalva lé­vén, annak végmegszavazása a legközelebbi ülés napirendjére tűzetik. Következik az irói és művészi jogról szóló törvényjavaslat részletes tárgyalásának folytatása. A 9. §-ra nézve a tanácskozás befejeztetett ugyan, de a szavazás elmaradt. Az előadó ur két sajtó-

Next

/
Oldalképek
Tartalom