Képviselőházi napló, 1881. XV. kötet • 1884. február 6–márczius 13.

Ülésnapok - 1881-315

184 315. országos fHés február 22. 1884 tosabbá tétele czéljából a t. ház elé módosítvány- j nyal járulni. A 7. és 8. §-ra nézve azonban azon czélból, hogy szabatosabban szóljanak, némi módosítvá­nyaim nekem is vannak. A 7. §. 3. bekezdésében e szavakat: „a megjelenéstől számítandó öt esz­tendő alatt" kihagyatni kérem egyszerűen techni­cai okokból. E szakaszban a fordítással elkövet­hető bitorlás esetei soroltatnak fel; az időre nézve pedig, a melyen át a fordítás tilalma tart, a 17-ik §. intézkedik és igy az idő meghatározása nem e szakaszba való, hanem oda a 17-ik §-hoz. Második módosítványom vonatkozik a negye­dik bekezdésre, a hol az első sorban ez mondatik: „ha a szerző az eredeti művön a fordítási jogot magának fenntartotta". Nem tartom elég határo­zottnak az „eredeti művön" kifejezést, mert szük­séges, hogy a közönség nyomban, a mint a könyvet kezébe veszi, közvetlenül tájékozva legyen, vájjon a fordítás joga fenn van-e tartva, vagy sem. Ennélfogva jogos kívánság, hogy a fentartás a czímlapon legyen feltüntetve. Miután azonban lehetnek művek, melyeknek czímlapjuk egyálta­lában nincs, pl. hírlapokban megjelent művek, a mennyiben megvédetnek; ennélfogva az ilye­nekre nézve a fentartás szintén feltűnő helyen legyen ugyan téve, de ez csak a munka elején lehet. Ezért én e szavak helyett: „eredeti művön" ezeket ajánlom: „a mű czímlapján, vagy elején". Ugyancsak e pontban ezen kifejezés: „fel­téve, hogy a fordítás az eredetinek megjelenésétől számítandó egy esztendő alatt megkezdetett és három esztendő alatt befejeztetett", szabatosabb lenne igy: „feltéve, hogy a fordítás közzété­tele stb." Fontosságot helyezek arra, hogy a közzététel határozza meg az időt, melytől fogva a fordítási kötelezettség kezdődik, mivel különben a fordítás eszközölhető lenne, anélkül, hogy ennek ideje pon­tosabban meghatároztathatnék, ennélfogva az ere­deti ministeri javaslatnak megfelelőieg a „közzé­tétel" szót kívánom a szövegbe felvenni. Az ok pedig, a miért a 7. és 8. §. együttes tárgyalását kértem, abban áll, hogy a 8. §. első bekezdése tulajdonképen a 7. §-hoz tartozik, a mennyiben a 7. §. határozza meg a fordításokkal elkövethető bitorlás eseteit. Már pedig a 8. §. első alincája ily esetről intézkedik, az tehát a 7. §-hoz volna csatolandó, mint utolsó bekezdés. A 8. §. állana tehát csak egyetlen bekezdésből, a melyhez azonban szintén módosítványt vagyok bátor ajánlani, nevezetesen azt, hogy „fordítá­sok" szó helyett épen azon aggodalmak elhárítá­sára, a melyeket Nikolics t. képviselőtársam is érintett, világosan ki legyen mondva, hogy ezen szakaszszal micsoda mű megvédése czéloztatik. Tehát a „fordítások" szó helyett tétessenek a kö­vetkező szavak „fordított irói művek". Ajánlom e módosítványokat elfogadás végett. (Helyeslés.) Elnök: Még egyszer fel fog olvastatni Man­del Pál képviselő ur módosítása. Zsilinszky Mihály jegyző (olvassa). Eötvös Károly: T. ház! A törvényjavas­lat ezen szakaszánál én módosítványt beadni nem szándékozom, a szöveghez nem is szólok, hanem egy kérelmet akarok intézni at. kormányhoz, ille­tőleg egy körülményre akarom felhívni figyelmét, a mely körülmény esetleg figyelembe vehető lesz a kormány által akkor, amikor majd ezen törvény meghozatván, hazánk és egyéb külföldi államok közt nemzetközi szerződések köttetnek az irodalmi és irói dolgokra vonatkozólag. Ma hazánkban iró van elég, a számban hiba nincs, sőt többet mondok, tekintvén a belletristicus és különösen a kötetlen elbeszélő irodalmat, még tehetség is van Íróinkban elegendő. Míveltség, képzettség, hivatás és kedv, minden meg van arra nézve, hogy pl. az elbeszélő kötetlen költészet, beszély és regényírás tekinte­tében saját hazai íróink láthassák el a magyar közönséget nemesebb irányú olvasmányokkal. E házban már többször történt felszólalás bizonyos frivol irány ellen, mely az irodalomban és a házaló irodalmi üzérkedésben és a mi ezzel sokszor csaknem egyenrangú, még a népszínházi előadásokban is uralomra jut. De t. ház, a mi a beszély- és regényirodalmi termékeket illeti, érte­sülve vagyok arról, hogy a hazai olvasó közönség ugy férfi mint női része el van árasztva idegen nyelvekből fordított beszélyekkel, regényekkel, a melyeknek irálya nemcsak kétes és sikamlós, hanem határozottan erkölcsileg káros és romboló (Igazi Igás!) és a mely regények mindamellett naponként ezer meg ezer példányban árúsittatnak el házaló kereskedés útján füzetekben és olcsóbb kiadások útján becsempésztetnek és eladatnak és ez által a míveltség egészséges fejlődését, mind pedig a nemzeti érzületet határozott n betegessé teszik. (Ugy van! ügy van!) De nemcsak ebben van a baj, hanem abban is, hogy egészséges és tisztes irói nemzedék alig fejlődhetik ma, mert az a pálya alig hozza meg a mindennapi kenyérre valót. A regényeket a legnagyobb mértékben fogyasztják a napi lapok, melyek évenként össze­véve, legalább is 50—60 nagy regényt tesznek közzé Magyarországon, sőt esetleg még többet is. De ezen regényeknek legalább is 95 századrészét igen olcsó munka által készült selejtes fordítás képezi; nem is a legjobb hirű, igen kétes regények francziából, németből, angolból, sőt legújabban oroszból is nagymérvűén gyártatnak. Ezek fordí­tása olcsó, továbbá szerzői díjt nem kell fizetni, kapósak és miután a hírlapok hasábjait megtöltik, a közönségnek mindennapi olvasmányát képezik. Ennélfogva a kiadók, szerkesztők és nagy nyom­dászati vállalatok nem érzik magukat arra szorítva,

Next

/
Oldalképek
Tartalom