Képviselőházi napló, 1881. XI. kötet • 1883. márczius 9–április 9.

Ülésnapok - 1881-206

206. ©magos ülés márczins 13 1883. |jj képviselő ur — ha tehát a magyar államnak és nemzetnek lealázásáröl, egy támadásról volna szó, az az én szivemet is fájdalommal, bánattal töl­tené el. De a mit a t. képviselő ur felolvasott abból a ezikkből, az két irányban igen jellemző. Az egész czikkre nézve, melyet idézett, semmi meg­jegyzése, semmi czáfolata nincs. Ugy látszik tehát, mintha a czikknek belső tárgyilagos tartalmával egyetértene a t. képviselő ur. De aztán felolvassa a végét s azzal az igaz, itt igen kellemetlen han­gulatot keltett, ő maga kész akarattal. Hát én is mondom, hogy azon czikknek a vége egy, talán a kellőnél túlságosabban aggódó barátnak a szava, a ki sötétebbnek látja a hely­zetet, mint a minő. Mert az a szilárd reményem, hogy nem fog valósulni azon keserű kifakadása Heinze tanárnak, hogy a szászoknak jelenlegi pa­nasza hattyúdala a szász nemzetnek. Erős, szilárd kis népfaj az, mely roszabb időket ért már és mely a jelenlegi, nem épen kedvező időkön át is fenn fogja tartani magát és a maga német eulturáját. De ha aztán t. képviselőtársam tovább megy és tőlünk azt követeli, hogy utasítsuk vissza azokat, a kik a mi védelmünkre kelnek, utasítsuk vissza a rokonszenv, a részvét azon hangjait, melyekre hivatkozik, akkor talán mégis sokat követel. Mit követel ő ? Azt követeli, hogy mondanók a mi külföldi faj rokonainknak, igaz, rósz dolgunk van itt Magyarországban, de azért kérünk benneteket, ne gyámolítsátok, ne érezzetek rokonszenvet ve­lünk szemben és az Istenért ne nyilvánítsátok azt a rokonszenvet; mert különben Magyarországon még jobban üldöznek bennünket. Azt nem fogja csakugyan tőlünk követelni már saját nemzetének reputatiója érdekében sem, mert valóban furcsa világot vetne önök türelmére és igazságára, ha ne­künk ezen hangon kérnünk kellene, hogy ne ro­konszenvezzenek, mert különben még jobban ül­döznek bennünket itthon. Es itt majd legyen szabad bezárásul (Helyes­lés) Hoffman Pál képviselő urnak beszédére né­hány észrevételt tenni, a melyet velünk szemben túlságos jóakaratú hanggal és én azt hiszem ta­lán jóakaratú szándékkal is mondott. Hoffman Pál t. képviselőtársam azt mondta : „Hiszen önök részt vesznek a magyar állam és a magyar nemzet minden kincsében; csak egyet utasítanak vissza maguktól mereven: a magyar culturát." T, ház! En már kimutattam, mennyire nem borzadunk vissza a magyar nyelvtől, a magyar . irodalomtól, sőt a magyar culturától; kimutattam, hogy tettünk a magunk hatáskörében a mi szüksé­ges, hogy azzal a nyelvvel, azzal az irodalommal és culturával ismerkedjünk meg és óhajtandónak és szükségesnek jeleztem, hogy mi ne idegenked­jünk, de nem is teszszük, a magyar culturától sem ; és nálam otthon az én könyves szekrényemben ott áll Petőfy és Vörösmarty, ott áll az önök Aranya, ott áll Szalay, Eötvös és áll az önök irodalmának színe, java. Békében áll benne a német világiroda­lomnak minden remekművével együtt. De t. ház, arról aztán mi nem tehetünk, ha azon magyar remekműveknek száma nagyon esekély és még mindig nem elégítheti ki a mai idők culturigényét. Mi tehát csakis a magyar irodalommal, csakis a magyar culturával — fájdalom, nem érhetjük be, a magyar culturán kivül még szükségünk van saját fajunk, a német faj irodalmára, culturájára. Ennek hü ápolhatását biztosítják részünkre az ál­lam törvényei, mi attól elidegenülni nem akarunk és nem is fogunk, de a mellett rokonszenvvel és érdeklődéssel fogjuk követni a magyar irodalom­nak, a magyar culturának fejlődését és büszkesé­günk és örömünk lesz, ha önök is szert tehetnek világirodalomra és világculturára. Mindaddig mél­tóztassanak megengedni, hogy mi a magyar iro­dalmat és magyar culturát csak abban az arány­ban, abban a mértékben növeljük és ápoljuk, a mely arányban áll a világirodalomhoz, a világculturá­hoz ; de mindenesetre közelebb fog állni szivünk­höz az önök culturája, mint egy idegen nép cul­turája. Én azt hiszem, hogy ez a szempont különb­séget nem fog tehetni önök közt és köztünk, ha higgadtan és tárgyilagosan veszszük a dolgot. Hi­szen a nyelv nem teszi a hazafiságot és itt szabad legyen utalnom Kossuth Lajosra, a ki önök előtt a hazafiság tekintetében nagyon irányadó egyéni­ség és a ki 1880-ban a következő emlékezetre méltó szavakat irta német nyelven, szólván a ma­gyarországi németekről. Kossuth Lajos ezeket irta: (olvassa): „Sie habén es thatsächlich bewie­sen, dass obschon die Kenntniss der Sprache, die das typische Merkmaí der staatlichen Individuali­tät und des historischen Characters einer Nation­bilde: sehr wünschenswerth und sehr wichtig ist, demnoch die Einheit der Sprache weder das einzige noch auch das stärkste Bánd der politischen Ein­heit ist . . . Die Yerschiedenheit der Sprache ist kein Hinderniss der politischen Einheit, denn. . . Nationen sind eine Schöpfung der Geschiehte, die durch Gemeinschaft der Gesinnungen in der Werk­stätte der historischen Entwicklung von gemeiu­schaftlichen Interessen ausgebildet, die Bürge 1, eines Landes ohne Untersehied der Sprache mit heiligen Banden an den heiligenBegriff des Vater­landes knüpft." Azt Ígérhetjük önöknek és arról jót merünk állni, hogy a haza, a szent haza iránti kötelessé­günket szem előtt fogjuk tartani mindig, a haza­fiság szempontjából nem akarunk hátra maradni önök megett, de ahhoz is fogunk ragaszkodni tán­toríthatlanul, hogy nyelvünket és saját nemzeti culturánkat a hazafiság mellett fejleszthessük és fentarthassuk.

Next

/
Oldalképek
Tartalom