Képviselőházi napló, 1869. XVII. kötet • 1871. junius 1–november 21.

Ülésnapok - 1869-355

355, országos ülés jnnius 8. 1871. 2 f nem csekélyek azon aggodalmak, melyek ben­nem támadtak, ennek megolvasásánál. A szempont, melyből kiindulok t. ház, az, a mit e házban senki sem fog tagadni, hogy az osztrák-magyar monarchia nem egységes állam. Ha már az osztrák-magyar monarchia nem egy­séges állam: úgy a mi itt a szerződésben ele­jétől végig, mindenütt említtetik a közös oszt­rák-magyar állampolgárság, szintén nem létezhe­tik és értelemmel nem bir. Méltóztassék megolvasni, t. képviselőház, a szerződésnek tartalmát, a közös osztrák-magyar állampolgárság eszméje végigvonul azon, mint veres fonal. Meg van az említve az I. czikk 1. sorában, úgyszintén ugyanannak ll. és 12. so­rában, továbbá meg van említve a II. czikü 8. sorában, s ugyanazon czikk 24. és 25. sorában, és a IV. czikkben. Nem akarom a t. háznak figyelmét fárasz­tani, az egyes kifejezések elősorolásával, s pél­dául e czikkek közül csak egyet hozok fel, mert a többi ebez; hasonló. Mindjárt az első czikkben ez mondatik, „az osztrák-magyar monarchia pol­gárai", szerintem először nem praecis kifejezés, másodszor jogi tekintetben Magyarországra nézve sérelmes , de a lajtántuli országokra is. B he­lyett nézetem szerint ezt kellett volna tenni, „az osztrák-magyar monarchia két államának polgárai". Ez megfelel Magyarország közjogának, és megfelel azon viszonynak, melyben Ausztriá­val szemben vagyunk. Ep oly kifejezés az, mely ugyancsak az első czikk 11. és 12-ik soraiban fordul elő. „S ezek ott tartózkodások alatt az osztrák-magyar monarchia polgárai lettek", e helyett ezt kellett volna mondani: „az osztrák­magyar monarchia egyik vagy másik államának polgáraivá lettek", ez lett volna a praecis kife­jezés. De továbbá t. képviselőház, van még egyéb is, mi bennem aggodalmat kelt. A szerződés be­vezetésében hivatkozás történik arra, hogy ezen szerződés megköttetett Beust gróf birodalmi kanezellár által. A magyar szövegben „birodalmi kanezellár" említtetik, mig az angol szöveg 15. §-ban nem birodalmi kanezellár használtatik, hanem e kifejezés, „a birodalom kanczellárja." T. képviselőház! Ha a magyar-osztrák monarchia nem egységes állam, a mit itt e házban senki sem tagad: én bátor vagyok állítni, hogy tulaj­donkép a „birodalom" szónak sem lehet törvényes értelme, és a „birodalom" szó sem lehet helyesen alkalmazva, de ettől elvonatkozva — meglehet, hogy ez subtilitásnak látszik, s valaki tán szőr­szálhasogatásnak fogja nevezni, — bátor vagyok kérdeni a t. háztól, és különösen azoktól, kik tán ezen ezim védelmére kelnének: méltóztassa­nak nekem megmondani, hogy e birodalmi kan­czeílárságnak a mi közjogunk szerint, micsoda alapja és értelme van? Magyarországnak van királya, van felelős minisztériuma; de hogy a birodalomi kanezellár Magyarországban micsoda állásban van: én ré­szemről nem tudom, én sem állását, sem hatás­körét, sem felismerni, sem meghatározni képes nem vagyok, sőt és különösen az azon szöve­get véve, hol a „ birodalom kanczell árral említ­tetik : én ezt Magyarország közjogára nézve egye­nesen sérelmesnek látom, és tartom. T. ház! Ismerve a dolog fontosságát, nem szándékozom, mindazok daczára, miket előadtam, indítványt tenni, mely a szerződés elvetését hozná javaslatba, még az sem áll szándékomban, hogy valamely határozati javaslattal kívánnék fellépni, hanem mint országos képviselő köteles­ségemnek tartom e tárgyban felszólalni, s állá­som és hivatásom érzetében ugy a közös oszt­rák-magyar állampolgárság eszméje, mint a „bi­rodalmi kanezellár" czime, és ez utón Magyar­ország közjogának megsértése ellen ezennel óvást teszek. Másrészről pedig azon hitemnek kíván­tam kifejezést adni, miszerint fölteszem a kor­mányról, hogy jövőre a nemzetközi szerződéseket ugy fogja szerkesztetni, hogy azok szerkezete és irálya Magyarország közjogával összhangzás­ban legyen, és azzal összeütközésbe ne jöjjön; végül kifejezést akartam adni azon hitemnek és reményemnek, hogy nem teszem fel a házról, és nem teszem fel különösen a tisztelt túlsó ol­dalról, melynek törvény iránti tiszteletét két­ségbe vonni nem kívánom, s a melyről felteszem, hogy a conservatio bölcsességét kívánja maga részére vindicálni, mondom: nem tehetem föl a házról, hogy jövőre bármely nemzetközi szerző­dést helyben-hagyjon , melynek szövege, melynek egyes kitételei és irálya, a magyar közjoggal össz­hangzásban nincsen, vagy épen azzal összeütkö­zésben áll. (Helyeslés hal felől.) Tóth Vilmos belügyminiszter : Néhány rövid észrevételt kívánok tenni az előt­tem szóló t. képviselő ur előadására. Mindenek fölött azzal vádolja a szerződést, hogy csak né­met és angol nyelven van szerkesztve. A ház­nak erre vonatkozólag határozata van, mely kimondja, hogy az ilyen szerződések jövőre vagy a diplomaticus franczia nyelven szerkesztendők; vagy pedig ha német, vagy más nyelven szer­kesztetnek : akkor magyar nyelven is szerkesztes­senek. Miután azonban ezen szerződés még a háznak ezen határozata előtt keletkezett: azt hiszem, fel vagyok mentve az alól, hogy e tekin­tetben részletesebb igazolásba bocsátkozzam. Másodszor azon aggodalmat fejezte ki a t. képviselő ur, hogy a szerződésben ez van mondva, „az osztrák-magyar monarehia polgárai", és eb­4*

Next

/
Oldalképek
Tartalom