Képviselőházi napló, 1865. VII. kötet • 1868. marczius 11–junius 16.

Ülésnapok - 1865-216

CCXVI. ORSZÁGOS ÜLÉS (April. 18. 1868.) M Radics ÁkOS jegyző (olvassa a 7-'k sza­kaszt.) Kerkapoly Károly előadó : Csupa n a be­vezető sorban a ,,minden évről" helyett világosan tétessék, hogy „minden naptári évről," nehogy talán az országgyűlés ülésezése vétessék föl ala­pul. (Heli/eslés.) Elnök : E szerint fog a 7-ik pont kiigazit­tatni. Radics Ákos jegyző (olvass a a 8-ik sza­kaszt.) Kerkapoly Károly előadó: A központi bizottság ezen szakaszt szintén kihagyandónak véli azon okból, mert az itt megemlített tárgyak nem egyátalában egyező természetűek a törvény­nyel, minélfogva azt gondolja a központi bizott­ság, hogy ezekre nézve más intézkedés kívántatik. (Helyeslés.) Elnök : E szakasz tehát kimarad. Radics ÁkOS jegyző (olvassa a 9-ik szakaszt). Kerkapoly Károly előadó: Ezen szakasz is változik ugyan, de esak annyiban, hogy a tör­vénytár küldetik meg; ennélfogva szükséges ugy kiigazítani, hogy a törvénytár és nem a hivatalos lap küldetik meg. (Helyeslés.) Elnök: A 8-dik szakasz e változtatással fo­gadtatik el. Kerkapoly Károly előadó: A központi bi­zottság még egy pótszakaszt indítványozott, mint előbbeni felolvasásomból már méltóztatott hallani, a következő szerkezettel: „8-ik §. A minisztérium gondoskodni fog, hogy minden törvény, kihirdeté­se után azonnal, a magyar korona országaiban di­vatozó nyelveken hiteles fordításokban is köztudo­másra hozassák s az illető törvényhatóságoknak megküldessék." Ezt a központi bizottság azért tartotta szükségesnek, mert a törvény kötelező erő­re emelkedik 15 nap alatt; tehát érthetőnek kell lennie azokra nézve, kik magyarul, nem tudnak. Babes Vincze: Nem azért szólalok föl, mint­ha ezen 8. §. ellen szavazni akarnék, mert magam is elfogadom azt és köteles vagyok elfogadni azon okból, mert. a mint ma áll a törvénykezés a nyel­vekre nézve, a nemzetiségeknek azon alapon töb­bet követelniük nem lehet. Mindamellett vannak némi észrevételeim arra nézve, miként értem és mily értelemben fogadom el e szakaszt. Első ész­revételem az, hogyha a nemzetiségi törvény az or­szágbeli nemzetek nyelvére nézve tágabb tért nyi­tand, ezen szakasz által praejudicálva nem leend további joguk vagyis követelési joguknak. Másik észrevételem pedig az, hogy én ezen kifejezést: „a magyar korona országaiban divatozó nyelve­ken* nem ugy értem, mint szokás sokaknál érteni, hogy t. i. csak a magyar korona országaiban di­vatozó nyelveken, hanem a tulajdonképeni Ma­gyarországban divatozó nyelveken is. Nem aka­rom, hogy a végrehajtó hatalomnak oka legyen ezt máskép magyarázni. (Nyugtalanság.) Én ugy fogom fel, hogy Magyarországon és a magyar ko­rona országaiban divatozó nyelveken. Harmadik megjegyzésem vonatkozik a kivitelre vagy is arra, hogy minő legyen az" a hiteles fordítás, mert ta­pasztalatom szerint sokszor láttam, hogy hivatalos vagyis hiteles fordításokat kihirdettek, de olyano­kat, melyeket senki sem értett; láttam ilyeneket épen Bécsből is, de láttam Budáról is — nem mondom, a parlamentalis kormány alatt, de a többi kormányok alatt. Azok is hiteleseknek nevezték azon forditásokat; de, mint megjegyzem, senki sem értette meg, mert fiatal emberek fordították, kik a dolog értelmével nem voltak tisztában. Én csak azon fordítást fogadom el hitelesnek, csak azt tu­dom hitelesnek tartani, mely nem csak nyelv-, de szakértők által is szerkesztetik. Máskép esak kiját­szását látom a törvénynek. Ezen észrevételemmel tartoztam. Ezen értelemben elfogadom és köszö­nöm a kormánynak hozzájárulását. Papp Zsigmond: Én pedig elismerésemet fejezem ki a fölött, hogy a központi bizottság és átalában az összes osztályok a miniszteri javaslat­ban mutatkozó hiány pótlása végett megegyeztek abban, miszerint a törvények az országban diva­tozó nyelveken is közhírré tétessenek. Ezt azért bocsátom előre, mert találkoztak oly egyéniségek, kik azt állították, hogy csak a VI. és VH-ik osz­tály ülésében mehetett ez keresztül; de nekem biz­tos tudomásom van arról, hogy együttesen és köz­akarattal akarták ezen javaslatot a törvénybe fog­lalni, (Igaz!) és ezért tartozom elismeréssel az ösz­szes osztályok, s illetőleg az egész országgyűlés irányában. Igaz, hogy midőn a törvények kihir­detéséről van szó, méltán a jogtudománynak "ezen axiómáját kell tekintetbe venni: „lex non promulgata non obligát;" tehát a törvényt oly nyelven is kell ki­hirdetni, melyet mindenki ért. Midőn mondom, hogy elismerésemet fejezem ki e felett, semmi aggodalmat nem találok abban, midőn az van mondva : „korona­országok. 1 'Ezen koronaországok alatt értetnek a ma­gyar területhez tartozó országok, tehát különféle nyelvekről van szó; felteszem, hogy horvát nyel­ven is el fognak küldetni a törvények, a másik ko­ronaországhoz. A mi pedig a fordítás hitelessége iránt fölhozott aggodalmat és azon észrevételt il­leti, mik épen legyen a forditás eszközölve : ezt an­nál inkább a minisztériumra kell bizni, mert ha rósz lesz a forditás, föl fogunk jajdulni és felelős­ségre fogjuk vonni az illető minisztert. Fölteszszük, hogy a miniszter nem fog arra oly embereket föl­használni, kik nem értik a nyelvet, hanem szakér­tőket. Midőn a múltról van szó, igaz, hogy fordul­tak elő esetek, midőn a forditások roszak voltak. 13*

Next

/
Oldalképek
Tartalom