Képviselőházi irományok, 1939. VIII. kötet • 608-720., IX-X. sz.

Irományszámok - 1939-652. Törvényjavaslat a tartási ügyekben keletkezett bírósági és gyámhatósági határozatok, egyességek és egyéb végrehajtható okiratok kölcsönös elismerése és végrehajtása tárgyában Bécsben, 1941. évi november hó 28. napján aláírt magyar-német egyezmény becikkelyezéséről

318 652. szám. génységi jog engedélyezésének előfel­tételei már nincsenek meg. nicht, wenn das angerufene Gericht feststellt, dass die Voraussetzungen für die Bewilligung des Armenrechts nicht mehr vorliegen. IS. cikk. (i) Végrehajtható egyességek és végre­hajtható okiratok, amelyek az 1. cikk­ben megjelölt kötelezettségekre vonat­koznak, éppen olyan elbírálás alá esnek mint a bírósági és gyámhatósági hatá­rozatok, még abban az esetben is, ha a 2. cikk előfeltételeinek nem felelnek meg. (2) Az egyes ség vagy okirat végre­hajthatóságát annak a Szerződő Félnek illetékes hatósága igazolja, amelynek területén az egyességet kötötték vagy az okiratot kiállították. Artikel 13 (1) Vollstreckbare Vergleiche und vollstreckbare Urkunden, die eine der im Artikel 1 bezeichneten Verpflich­tungen betreffen, werden ebenso wie gerichtliche oder vormundschaftsbe­hördliche Entscheidungen behandelt, auch wenn die Voraussetzungen des Artikels 2 nicht gegeben sind. (2) Die Vollstreckbarkeit des Ver­gleichs oder der Urkunde bescheinigt die zuständige Behörde des Vertrag­schliessenden Teils, in dessen Gebiet der Vergleich geschlossen oder die Ur­kunde errichtet ist. 14. cikk. A zárlatokra és biztosítási intézke­désekre, valamint az 1. cikkben meg­jelölt valamely kötelezettségre vonat­kozóan a bűnvádi eljárás során hozott határozatokra ez az Egyezmény nem nyer alkalmazást. Artikel 14 Auf Arreste und einstweilige Ver­fügungen sowie auf die in einem Straf­verfahren ergangenen Entscheidungen über eine der im Artikel 1 bezeichneten Verpflichtungen findet dieses Abkom­men keine Anwendung. , 15. cikk. (1) Az Egyezményt meg kell erősíteni A megerősítő okiratokat, mihelyt lehet­séges, Budapesten kell kicserélni. (t) Az Egyezmény a megerősítő ok­iratok kicserélésének napjától számított három hónap múlva lép hatályba. Az Egyezmény hatályban marad attól a naptól számított hat hónapig, amikor az egyik Szerződő Eél felmondását a másik Szerződő Féllel közölték. Ennek hiteléül a Meghatalmazottak ezt az Egyezményt aláírták és pecsét­jükkel ellátták. Artikel 15 (1) Das Abkommen soll ratifiziert werden. Die Ratifikationsurkunden sollen so bald wie möglich in Budapest ausgetauscht werden. (2) Das Abkommen tritt drei Monate nach Ablauf des Tages, an dem der Austausch der Ratifikationsurkunden stattgefunden hat, in Kraft. Es bleibt in Geltung bis zum Ablauf von sechs Monaten nach Ablauf des Tages, an dem die Kündigung des einen Vertrag­schliessenden Teils dem anderen Teil zugegangen ist. Zu Urkund dessen haben die Bevoll­mächtigten dieses Abkommen unter­zeichnet und mit ihren Siegeln ver­sehen.

Next

/
Oldalképek
Tartalom