Képviselőházi irományok, 1939. VIII. kötet • 608-720., IX-X. sz.
Irományszámok - 1939-652. Törvényjavaslat a tartási ügyekben keletkezett bírósági és gyámhatósági határozatok, egyességek és egyéb végrehajtható okiratok kölcsönös elismerése és végrehajtása tárgyában Bécsben, 1941. évi november hó 28. napján aláírt magyar-német egyezmény becikkelyezéséről
318 652. szám. génységi jog engedélyezésének előfeltételei már nincsenek meg. nicht, wenn das angerufene Gericht feststellt, dass die Voraussetzungen für die Bewilligung des Armenrechts nicht mehr vorliegen. IS. cikk. (i) Végrehajtható egyességek és végrehajtható okiratok, amelyek az 1. cikkben megjelölt kötelezettségekre vonatkoznak, éppen olyan elbírálás alá esnek mint a bírósági és gyámhatósági határozatok, még abban az esetben is, ha a 2. cikk előfeltételeinek nem felelnek meg. (2) Az egyes ség vagy okirat végrehajthatóságát annak a Szerződő Félnek illetékes hatósága igazolja, amelynek területén az egyességet kötötték vagy az okiratot kiállították. Artikel 13 (1) Vollstreckbare Vergleiche und vollstreckbare Urkunden, die eine der im Artikel 1 bezeichneten Verpflichtungen betreffen, werden ebenso wie gerichtliche oder vormundschaftsbehördliche Entscheidungen behandelt, auch wenn die Voraussetzungen des Artikels 2 nicht gegeben sind. (2) Die Vollstreckbarkeit des Vergleichs oder der Urkunde bescheinigt die zuständige Behörde des Vertragschliessenden Teils, in dessen Gebiet der Vergleich geschlossen oder die Urkunde errichtet ist. 14. cikk. A zárlatokra és biztosítási intézkedésekre, valamint az 1. cikkben megjelölt valamely kötelezettségre vonatkozóan a bűnvádi eljárás során hozott határozatokra ez az Egyezmény nem nyer alkalmazást. Artikel 14 Auf Arreste und einstweilige Verfügungen sowie auf die in einem Strafverfahren ergangenen Entscheidungen über eine der im Artikel 1 bezeichneten Verpflichtungen findet dieses Abkommen keine Anwendung. , 15. cikk. (1) Az Egyezményt meg kell erősíteni A megerősítő okiratokat, mihelyt lehetséges, Budapesten kell kicserélni. (t) Az Egyezmény a megerősítő okiratok kicserélésének napjától számított három hónap múlva lép hatályba. Az Egyezmény hatályban marad attól a naptól számított hat hónapig, amikor az egyik Szerződő Eél felmondását a másik Szerződő Féllel közölték. Ennek hiteléül a Meghatalmazottak ezt az Egyezményt aláírták és pecsétjükkel ellátták. Artikel 15 (1) Das Abkommen soll ratifiziert werden. Die Ratifikationsurkunden sollen so bald wie möglich in Budapest ausgetauscht werden. (2) Das Abkommen tritt drei Monate nach Ablauf des Tages, an dem der Austausch der Ratifikationsurkunden stattgefunden hat, in Kraft. Es bleibt in Geltung bis zum Ablauf von sechs Monaten nach Ablauf des Tages, an dem die Kündigung des einen Vertragschliessenden Teils dem anderen Teil zugegangen ist. Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten dieses Abkommen unterzeichnet und mit ihren Siegeln versehen.