Képviselőházi irományok, 1939. VIII. kötet • 608-720., IX-X. sz.

Irományszámok - 1939-648. Törvényjavaslat a személyállapotra vonatkozó közlések és megkeresések tárgyában Budapesten, 1941. évi szeptember hó 1. napján kelt magyar-német egyezmény becikkelyezéséről

648. szám. 297 állampolgárának utóneveit a születési anyakönyvbe szintén a saját hazája jogának megfelelő alakban jegyzik be, ha a gyermek utónevének meghatáro­zására jogosult személy arra vonat­kozó nyilatkozatában ezt az alakot használta. A többi anyakönyvbe az utóneveket ugyanabban az alakban kell bejegyezni, amelyben azt a szüle­tési anyakönyvbe bejegyezték. 8. cikk. Zárórendelkezések. (1) Az egyezményt meg kell erősí­teni. A megerősítő okiratokat, mihelyt lehetséges, Berlinben kell kicserélni. (2) Az egyezmény a megerősítő ok­iratok kicserélésének napját követő három hónap elteltével lép hatályba és hatályban marad attól a naptól szá­mított hat hónap elteltéig, amikor az egyik Szerződő Fél felmondását a másik Féllel közölte. Ennek hiteléül a Meghatalmazottak ezt az Egyezményt aláírták és pecsét­jükkel ellátták. Kiállíttatott két eredeti példányban, magyar és német nyelven, Budapesten, az 1941. évi szeptember hó 1. napján. Képviselőházi iromány. 1989—1944 VITT; köteti nes Angehörigen des anderen Teils nur in der seinem heimatlichen Recht ent­sprechenden Form in das Geburten­buch eintragen, wenn in der Erklärung des zur Namensbeilegung Berechtigten diese Form gebraucht ist. In die übri­gen Personenstandsbücher (Matriken) werden sie die Vornamen in der Form eintragen, die im Geburtenbuch ge­braucht ist. Artikel 8 Schlussbestimmungen (1) Das Abkommen soll ratifiziert werden. Die Ratifikationsurkunden sol­len sobald wie möglich in Berlin aus­getauscht werden. (2) Das Abkommen tritt drei Monate nach Ablauf des Tages, an dem der Austausch der Ratifikationsurkunden stattgefunden hat, in Kraft. Es bleibt in Geltung bis zum Ablauf von sechs Monaten nach Ablauf des Tages, an dem die Kündigung des einen Ver­tragschliessenden Teils dem anderen Teil zugegangen ist. Zu Urkund dessen haben die Bevoll­mächtigten dieses Abkommen unter­zeichnet und mit ihren Siegeln ver­sehen. Ausgefertigt in doppelter Urschrift in deutscher und ungarischer Sprache in Budapest am 1. September 1941. 3. §. A jelen törvény kihirdetésének napján, azonban az 1. §-ban említett egyezmény életbelépésének napjától kezdődő hatállyal lép életbe. 4. §. A jelen törvény végrehajtásáról a m. kir. belügyminiszter a m. kir. igazságügyminiszterrel és a többi érdekelt miniszterrel egyetértve gondoskodik. Budapest, 1942. évi július hó 2.-án. vitéz Keresztes-Fischer Ferenc s. k., m. kir. belügyminiszter.

Next

/
Oldalképek
Tartalom