Képviselőházi irományok, 1935. VII. kötet • 358-467., III. sz.
Irományszámok - 1935-384. Törvényjavaslat az egyenesadók tekintetében a kettős adóztatások elhárítása céljából Budapesten, 1936. évi június hó 17. napján kelt magyar-svéd egezmény becikkelyezéséről
212 384. szám. les cas visés par l'article 5, alinéa 1. 11. Au cas où la portée du terme «titres de même nature » de l'article 5, dernier alinéa se trouverait mise en question, les autorités fiscales suprêmes des deux Etats pourront conclure un arrangement spécial à ce sujet. 12. Les étudiants qui séjournent dans l'un des Etats contractants uniquement pour y faire leurs études ne seront pas assujettis, dans le dit Etat, à un impôt sur les subsides qu'ils reçoivent, pour leur entretien et leurs études, de leurs parents domiciliés et assujettis à l'impôt dans l'autre Etat. 13. Afin d'éviter toute incertitude, il est entendu que la disposition de l'article 12 ne portera aucunement atteinte au droit de jouir d'immunités éventuelles plus étendues qui, en vertu des règles générales du droit international, ont été ou pourront être reconnues aux fontionnaires diplomatiques et consulaires. Lorsque, en vertu des dites immunités plus étendues, les fonctionnaires en question seront exonérés d'impôts directs dans l'Etat où ils sont accrédités, l'Etat qui les a nommés conservera le droit de les imposer. Le droit d'appliquer certains taux d'impôts plus élevés, visé à l'article 13, sera, en ce qui concerne les personnes mentionnées à l'article 12, alinéa 1, réservé à l'Etat qui les a nommées. 14. Chacun des deux Etats pourra, le cas échéant, exiger des preuves établissant l'existence d'une double imposition au sens de la présente Convention. Fait à Budapest, en double exemplaire en français, le 17 juin 1936. (L. S.) Apor m. p. (L. S.) Kneppo m. p. (L. S.) Undén m. p. védelmeknek méltányos módon való megosztása céljából. 11. Amennyiben az 5. cikk utolsó bekezdésében említett »hasonló értékpapírok« kifejezés jelentésére vonatkozólag kétely merülne fel, a két Állam legfelsőbb pénzügyi hatóságai ebben a tárgyban külön megállapodást létesíthetnek. 12. Tanulók, akik a szerződő Államok egyikében csakis tanulmányi célból tartózkodnak, ebben az Államban nem lesznek megadóztatva azon támogatások után, melyeket eltartásukra és tanulmányaik folytatására a másik Államban lakó és itt megadóztatott szüleiktől kapnak. 13. Minden kétely eloszlatása céljából egyetértés áll fenn abban a tekintetben, hogy a 12. cikk határozmánya nem érinti azoknak a netán továbbmenő mentességeknek élvezetét, amelyek a nemzetközi jognak általános szabályai értelmében a diplomáciai és konzuli tisztviselőket megilletik vagy megilletni fogják. Amennyiben az említett továbbmenő mentességek értelmében a szóbanlévő tisztviselők az elfogadó Államban az egyenesadók alól mentesítve vannak, az adóztatás jogát a küldő Állam magának tartja fenn. A 13. cikkben meghatározott jog bizonyos magasabb adótételek alkalmazásáról, a mennyiben a 12. cikk első bekezdésében említett személyeket érinti, a küldő Államnak tartatik fenn. 14. A két állam mindegyike adott esetekben bizonyítékokat követelhet arról, hogy a jelen Egyezmény értelmében kettős adóztatás forog fenn. Kelt Budapesten, két francia példányban 1936. évi június hó 17. napján. (P. H.) Apor s. k. (P. H.) Kneppo s. k. (P. H.) Undén s. k.