Képviselőházi irományok, 1935. III. kötet • 104-196. sz.
Irományszámok - 1935-111. Törvényjavaslat a polgári jogsegély tárgyában Budapesten 1935. évi szeptember hó 25-én kelt magyar-brit egyezmény becikkelyezéséről
174 111. szám. kívánja a másik Magas Szerződő Fél területén, ezt a bizonyításfelvételt megfelelő esetben a 8. vagy a 9. cikkben megszabott valamelyik módon kell foganatosítani. b) Ennek az Egyezménynek III. részében az alábbi kifejezések érteimé a következő : (i) »bizonyításfelvétel« magában foglalja a felperes, az alperes, a szakértő vagy bármely más személy eskü alatt vagy enélkül tett nyilatkozatainak megszerzését; a felperesnek, az alperesnek, a szakértőnek vagy bármely más személynek esküre bocsátását bárminő törvényes eljárás szerint; úgyszintén okiratok, minták vagy más tárgyak megszerzését, azonosságuk megállapítását és megvizsgálását; (2) »tanú« minden olyan szeméfy, akitől a fentieknek megfelelően vallomás megszerzését kívánják ; (3) »származási hely állama« azt az államot jelenti, amelynek igazságügyi hatósága a bizonyításfelvételt kívánja, »foganatosítási hely állama« pedig azt az államot, amelynek területén a bizonyítási el vételt foganatosítani kell. 8. cikk. a) A származási hely államának igazságügyi hatósága a saját állama törvényeiben foglalt rendelkezéseknek megfelelően megkeresést intézhet a foganatosítási hely államának illetékes hatóságához, felkérve ezt a hatóságot a bizonyításfelvétel foganatosítására. b) A megkeresést a foganatosítási hely államának nyelvén kell szerkeszteni vagy ilyen nyelvű fordítással kell ellátni. Szükséges, hogy az ilyen fordítást a származási hely államának diplomáciai vagy konzuli tisztviselője, vagy pedig a foganatosítási vagy származási hely államának hivatalos vagy megesketett tolmácsa hitelesítse. A megkeresésben meg kell jelölni annak az eljárásnak természetét, amelynek céljára a bizonyításfelvételt kérik, bele kell foglalni ebben a tekintetben szükdence should be taken in the territory of the other High Contracting Party, such evidence may be taken, in any one of the ways prescribed in Articles 8 or 9, in cases where these articles are applicable. b) In Part III of thís Convention, the expressions : (1) »taking of evidence« shall be deemed to include the taking of the statements of a plaintiff, defendant, expert or any other person on oath or otherwise; the Submission to a plaintiff, defendant, expert or any other person of any oath with regard to any legal proceedings ; and the production, identification and examination of documents, samples or other objects; (2) »witness« shall be deemed to include any person from whom any evidence, as defined above, is required to be taken; (3) »country of origin« shall be deemed to mean the country by whose judicial authority the evidence is required, and »country of execution« the country in which the evidence is to be taken. Article 8. a) The judicial authority of the country of origin may, in accordance with the provisions of the law of his country, address himself by means of a Letter of Request to the competent authority of the country of execution, requesting such authority to take the evidence. b) The Letter of Request shall be drawn up in the language of the country of execution, or be accompanied by a translatioft, intő such language. Such translation shall be certified as correct by a Diplomatie or Consular Officer acting for the country of origin or by an official or sworn translator of the country of execution or of the country of origin. The Letter of Request shall state the nature of the proceedings for which the evidence is required, giving all necessary informa-