Képviselőházi irományok, 1927. XVII. kötet • 786-807. sz.
Irományszámok - 1927-786. Törvényjavaslat az 1927. és 1928. években Genfben a behozatali és kiviteli tilalmak és korlátozások megszüntetése tárgyában tartott két nemzetközi értekezleten megállapított okiratok becikkelyezéséről
786. szám. 11 tides 4, 5 et 6 ainsi que des dispositions du Protocole relative audit article — les parties devront, à la requête de l'une d'elles, soumettre l'objet du litige, à la décision de la Cour permanente de Justice internationale, ou d'un tribunal arbitral de leur choix, qu'elles aient ou non préalablement recouru à la procédure prévue à l'alinéa premier. En cas de contestation sur le point de savoir si un différend est d'ordre juridique ou non, cette question sera soumise à la décision de la Cour permanente de Justice internationale ou du tribunal arbitral choisi par les parties. La procédure ouverte devant l'organisme visé à l'alinéa premier cidessus ou l'avis formulé par lui n'entraînera en aucun cas la suspension de la mesure qui fait l'objet du litige ; il en sera de même dans le cas d'une instance devant la Cour permanente de Justice internationale — à moins que celle-ci n'en décide autrement aux termes de l'article 41 de son Statut — ou devant le tribunal arbitral choisi par les parties. Rien dans la présente Convention ne pourra être interprété comme por^ tant atteinte aux droits et obligations résultant pour les Hautes Parties contractantes, soit de leurs engagements relatifs à la juridiction de la Cour permanente de Justice internationale, soit de leurs conventions bilatérales concernant la conciliation et l'arbitrage. Article 9. Chacune des Hautes Parties contractantes pourra, soit lors de la ratification de la présente Convention, soit ultérieurement, déclarer qu'elle s'engage à étendre, vis-à-vis de toute autre Haute Partie contractante acceptant la même obligation, l'application des dispositions de l'alinéa 3 de l'article 8 ci-dessus à tout différend pouvant surgir au sujet de l'interprétation ou de l'application des dispositions de la présente Convention, kékre vonatkozó rendelkezéseit — a Felek kötelesek közülük egynek a kívánságára a vita tárgyát az Állandó Nemzetközi Bíróság, vagy az általuk kijelölt választott bíróság döntésének alávetni, akár alkalmazták' előzően az első bekezdésben előírt eljárást, akár nem. Az esetben, ha aziránt van nézeteeltérés, hogy a vita jogi természetű-e, vagy sem, ezen kérdés az Állandó Nemzetközi Bíróság, vagy a Felek által választandó döntőbíróság döntésének vetendő aló. A fenti első bekezdésben körülírt \ szerv előtt megindított eljárás vagy az általa adott vélemény semmi esetre sem vonhatja maga után azon rendelkezés felfüggesztését, amely a vita tárgyát képezi ; ugyanez áll a Nemzetközi Állandó Bíróság előtt folyamatba helyezett eljárás esetében, — kivéve, ha a Bíróság Szabályzata 41. cikkének határozmány ai értelmében másként határoz, — vagy a Felek által kijelölt választott bíróság előtt megindított eljárás esetében. A jelen Egyezményből semmi sem magyarázható oly módon, hogy ezáltal a Magas Szerződő Felek azon jogai, vagy kötelességei érintetnének, amelyek akár az Állandó Nemzetközi Bíróság illetékessége tekintetében vállalt kötelezettségeiken, akár pedig kétoldalú békéltető, vagy választott bírósági egyezményeiken alapulnak. 9. cikk. A Magas Szerződő Felek mindegyike, akár a jelen Egyezmény megerősítése alkalmával, akár később is kijelentheti, hogy kötelezi magát minden olyan másik Magas Szerződő Féllel szemben, mely ugyanezen kötelezettséget vállalja, .kiterjeszteni a fenti 8. cikk 3. bekezdése rendelkezéseinek alkalmazását minden nézeteltérésre, amely a jelen Egyezmény rendelkezéseinek értelmezéséből, vagy alkalmazásából felmerülhet, ideértve