Képviselőházi irományok, 1927. III. kötet • 79-146. sz.
Irományszámok - 1927-130. Törvényjavaslat a Szerb-Horvát-Szlovén Királysággal 1926. évi július hó 24-én kötött kereskedelmi szerződés becikkelyezéséről
130. szám. 185 condition que ces marchandises, dans le cas où elles n'animaient pas été vendues, soient réexportées dans un délai déterminé d'avance et que leur identité soit constatée d'une manière absolue. Pour pouvoir constater l'identité des marchandises importées et réexportées, les autorités douanières appliqueront, déjà à leur importation, les dispositions autonomes concernant l'admission temporaire. Sera traité de la même manière aussi le bétail, expédié des territoires de l'une des Parties Contractantes aux marchés de l'autre, dans le cas où il est réexporté dans un délai établi d'avance. Article 8. Les marchandises de toute sorte, exportées des territoires de l'une des Parties Contractantes dans les territoires de l'autre, ne seront assujetties à l'exportation à des droits de douane, taxes, impôts ou autres charges ni autres ni plus élevés que ceux auxquels sont assujetties les marchandises identiques destinées à un État tiers quelconque. En outre, toute faveur, immunité ou facilité que l'une des Parties Contractantes a accordées ou accordera aux marchandises destinées à un État tiers quelconque, seront accordées immédiatement et sans compensation aux marchandises destinées à l'autre Partie Contractante. Article 9. Les Parties Contractantes se réservent le droit de régler le commerce des devises et des monnaies étrangères par des mesures autonomes. Toutefois elles s'engagent à régler ledit commerce d'une manière telte que leur trafic réciproque en soit entravé le moins possible, et à n'apporter dans aucun cas des dispositions par lesquelles l'achat des devises et monnaies de l'autre Partie Contractante serait soumis à des conditions plus gênantes que celles auxquelles Képv. iromány. 1927—1932. III. kötet. teikre, feltéve azonban, hogy ezen áruk abban az esetben, ha nem adattak volna el, egy előre megállapított időn belül visszaszállíttassanak és hogy azonosságuk kétségtelen módon állapíttassék meg. Hogy ezen behozott és visszavitt áruk azonosságát kétségtelen módon lehessen megállapítani, a vámhatóságok már ezen áruk behozatalánál alkalmazni fogják a vámelőjegyzési eljárásra vonatkozó autonóm rendszabályaikat. Ugyanilyen elbánásban fognak részesülni azon állatszállítmányok is, amelyek az egyik Szerződő Fél területeiről a másiknak vásáraira szállíttattak, amennyiben előre megállapított időszakon belül visszaszállíttatnak. 8. cikk. Mindennemű áruk, melyek a Szerződő Felek egyikének területeiről a másiknak területeire vitetnek ki, a kivitelnél nem lesznek sem más, sem magasabb vám és egyéb illetékeknek, adóknak vagy egyéb közterheknek alávetve, mint a miiyeneknek alá vannak vetve bármely más harmadik államnak szánt azonos áruk. Ezenkívül minden kedvezmény, mentesség és könnyítés, amelyet az egyik Szerződő Fél már megadott vagy meg fog adni oly áru számára, mely bármely más harmadik államnak van szánva, azonnal és ellenszolgáltatás nélkül meg fog adatni azon árura is, amely a másik Szerződő Félnek van szánva. 9. cikk. A Szerződő Felek fenntartják maguknak azt a jogot, hogy idegen váltók és pénzek forgalmát autonóm rendelkezésekkel szabályozhassák. Mindazonáltal kötelezik magukat arra, hogy ezen forgalmat oly módon szabályozzák, hogy ezáltal a kölcsönös forgalom a lehető legkisebb mértékben legyen megnehezítve és hogy semmi esetre sem fognak oly rendelkezéseket kibocsátani, amelyek által a másik Szerződő Fél váltóínak ós pénzeinek vásárlása ne24