Képviselőházi irományok, 1927. III. kötet • 79-146. sz.

Irományszámok - 1927-130. Törvényjavaslat a Szerb-Horvát-Szlovén Királysággal 1926. évi július hó 24-én kötött kereskedelmi szerződés becikkelyezéséről

130. szám. 183 autres droits, ainsi qu'aux formalités douanières et à leurs applications, aux procédés d'examen et d'analyse de marchandises, aux conditions de payement des droits de douane et autres droits, à la classification des marchandises, à l'interprétation des tarifs de douane et au traitement des marchandises qui font objet d'un monopole. Aussi toute faveur, immunité ou facilité concédées ou qui pourraient être concédées ultérieurement aux marchandises d'un État tiers quel­conque seront étendues immédia­tement et sans compensation aux marchandises de l'autre Partie Contractante. Article 4. Le traitement de la nation la plus favorisée ne s'applique pas : 1. aux faveurs spéciales qui ont été ou seront accordées aux États limitrophes pour faciliter le trafic­frontière ; • 2. aux faveurs spéciales qui ont été ou seront accordées à un Etat tiers en vertu d'une union douanière. Article 5. Seront admis en franchise de tout droit d'entrée et de sortie; a) les échantillons ne pouvant servir à aucun autre usage, toutefois à l'ex­ception des objets de monopole et ceux destinés à la consommation ; b) les provisions et les objets que les voyageurs, bateliers et charretiers portent avec eux, destinés à leur propre usage et en des quantités correspondantes aux circonstances. Article 6. Les Parties Contractantes s'engagent à admettre en franchise temporaire de tout droit de douane d'entrée et de sortie d'après la pro­cédure prévue par leur législation douanière respective concernant l'ad­mission temporaire les objets sousénu­mérés, avec l'obligationde les faire retourner dans un terme établi d'avance : szedésére, valamint a vámalakisá­gokra és ezek alkalmazására, az áruk megvizsgálása és vegyelemzése körüli eljárásra, a vám és egyéb illetékek lerovásának feltételeire, az áruk osztályozására, a vámtarifa értelme­zésére s azon áruk kezelésére, ame­lyek állami egyedáruság tárgyát képezi tv. Mindazon kedvezmények, mentes­ségek ós könnyítések, amelyek bár­mely harmadik állam áruira meg­adattak vagy a jövőben megadat­nának, haladéktalanul és ellenszol­gáltatás nélkül ki fognak terjesztetni a másik Szerződő Fél áruira is. 4. cikk, A legnagyobb kedvezmény szerinti elbánás nem vonatkozik: 1. azon különleges kedvezményekre, amelyek szomszédos államoknak meg­adattak vagy a jövőben fognak meg­adatni a szűkebb határszéli forgalom megkönnyítésére ; 2. azon különleges kedvezményekre, amelyek egy harmadik államnak vám­unió alapján megadattak vagy meg fognak adatni. 5. cikk. Mindennemű beviteli és kiviteli vámtól való mentességet fog­nak élvezni : a) minták, amelyek egyéb célokra nem használhatók, az egyedárusági és fogyasztási tárgyak kivételével; b) azon készletek és tárgyak, amelyeket utasok, hajósok, fuvaro­sok magukkal visznek saját haszná­latukra, oly mennyiségekben, amelyek körülményeiknek megfelelnek. 6. cikk. A Szerződő Felek kötelezik magukat arra, hogy az alább fel­sorolt árukat mindennemű behozatali és kiviteli vámtól ideiglenesen men­tesítik az előjegyzési eljárásra vo­natkozó vámszabályaikban megálla­pított módozatok szerint azon kikö­téssel, hogy ezek bizonyos előre megállapított határidőn belül vissza­szállíttassanak :

Next

/
Oldalképek
Tartalom