Képviselőházi irományok, 1927. III. kötet • 79-146. sz.

Irományszámok - 1927-111. Törvényjavaslat az Olasz Királysággal kötött egyenes adóügyi egyezmény becikkelyezéséről

152 111. szám. telmében az említett adóknak befi­zetése még folyamatban van. 12. Esetleges kételyeknek elkerü­lése céljából megállapíttatik, hogy a 11. cikk határozmánya nem érinti azokat a továbbmenő előjogokat és mentességeket, melyek a nem­zetközi jognak általános szabályai szerint a diplomáciai és konzuli tiszt­viselőket már megilletik, vagy a jö­vőben fogják megilletni. 13. Az Egyezmény 12. cikkének határozmánya nem zárja ki, sem nem korlátozza az adókötelesnek azt a jo­gát, hogy azon Állam belső törvé­nyeinek megfelelően, melyben az adó­kivetés történt, közvetlenül felszó­lamlással élhessen. 14. Egyetértenek abban a tekin­tetben, hogy a 13. cikkben mindkét szerződő Állam pénzügyi hatóságaira átruházott hatáskörnek az a célja, hogy ezzel lehetővé tétessék az Egyezménnyel megállapított szabá­lyok alkalmazása az Egyezményben esetleg előre nem látott, vagy nem kimerítően szabályozott esetekben, de semmiesetre sem az, hogy oly alapelvek felállítását engedje meg, melyek eltérnek az Egyezményben foglaltaktól. 15. A szerződő Felek fenntartják maguknak, hogy az örökösödési adó tekintetében külön egyezményt kös­senek. Jelen jegyzőkönyv, mely a vonat­kozó Egyezmény megerősítő okmá­nyainak egyszerű kicserélése folytán, a szerződő Felek által minden külön megerősítés nélkül elfogadottnak fog tekintetni, két eredeti példányban egy magyar és egy olasz példányban Ró­mában 1925. november 25-én véte­tett fel. Eltérés esetén az olasz szö­veg lesz a döntő. Nemes s. k. Dr. Kneppo Benito Mussolini s.-k. Sándor s. k. le imposte stesse, per disposizione délie corrispondenti leggi istitutive, si trovino tuttora in corso di pagamento. 12) Al fine di evitare eventauli dubbi, si chiarisce che la disposizione dell'art. 11 non pregiudica il diritto di godere degli eventuali maggiori privilegi od esenzioni che in forza delle norme generali del diritto inter­nazionale, fossero giá o potessero in . avvenire essere accordati ai rappresen­tanti diplomatíci e consolari. 13) La regola contenuta nell'art. 12 della Convenzione non esclude né limita il diritto di reclamo accordato al contribuente dalia legislazione interna dello Stato che esegue la tassazione. 14) Resta inteso che la facoltà conferita con l'art. 13 alle autorità finanziarie dei due Stati contraenti, ha lo scopo di consentire Fapplica­zione dei principi fissati nella Con­venzione ai casi eventualmente non previsti o non completamente regolati da essa, e non quello di consentire che vengano fissati principi diversi da quelli dalla Convenzione stessa stabiliti. 15) Per quanto riguarda Timposta sulle successioni, le Parti contraenti si risdrvano di concludere un accordo separato. Il présente Protocollo, che sara considerato corne approvato dalle Parti Contraenti, senz'altra ratifica­zione speciale, per il solo fatto dello scambio delle ratifiche della Con­venzione alla quale si riferisce, è stato redatto in doppio originale, in lingua ungherese e in lingua italiana, a Roma il 25 novembre 1925. In caso di divergenza far à fede il testo italiano. Nemes m. p. Dr. Kneppo Benito Mussolin m. p. Sándor m. p.

Next

/
Oldalképek
Tartalom