Nemzetgyűlési irományok, 1922. XV. kötet • 828-931. sz.

Irományszámok - 1922-909. Törvényjavaslat a vasúti árúfuvarozás tárgyában Bernben 1924. évi október hó 23-án aláírt nemzetközi egyezmény becikkelyezéséről és az azzal kapcsolatos intézkedésekről

226 909. szám. • répartie entre tous les Chemins de lik meg, kivéve azokat, amelyek be­fér ayant participé au transport, à bizonyítják, hogy a kár nem. az ő l'exception de ceux qui prouveraient vonalaikon keletkezett. A felosztás que le dommage n'a pas été occa- a díjszabási kilométerek arányában sionné sur leurs lignes. La réparti- történik, tion est faite proportionnellement au nombre de kilomètres des distances d'application des tarifs. § 2. — Dans le cas d'insolvabilité 2. §. A vasutak valamelyikének de Tun des Chemins de fer, la part fizetésképtelensége esetében az őt lui incombant et non payée par lui terhelő és általa meg nem fizetett est répartie entre tous les autres részlet a fuvarozásban részt vett Chemins de fer qui ont pris part au összes többi vasutak között a díj­transport, proportionnellement au szabási kilométerek arányában oszlik nombre de kilomètres des distances meg. d'application des tarifs. Article 49. Becours en cas d'indemnité pour retard à la livraison. § 1. — Les règles énoncées dans l'article 48 sont appliquées en cas d'indemnité payée pour retard. Si le retard a eu pour causes des irrégu­larités constatées sur plusieurs Che­mins de fer, la charge de l'indem­nité est répartie entre ces Chemins de fer proportionnellement à la durée du retard sur leurs réseaux respectifs. § 2. — Les délais de livraison déterminés par l'article 11 de la présente Convention sont partagés entre les différents Chemins de fer qui ont pris part au transport de la manière suivante : 1° Entre deux Chemins de fer voisins : a) le délai d'expédition est partagé également ; b) le délai de transport est partagé proportionnellement au nombre de kilomètres des distances d'appli­cation des tarifs sur chacun des deux Chemins de fer; 2° Entre trois Chemins de fer ou plus: a) il est attribué d'abord, sur le délai d'expédition, au premier, d'une part, et au dernier, d'autre part, douze heures pour la petite vitesse et six heures pour la grande vitesse; 49. cikk. Visszkereset a kiszolgáltatási késedelemért fizetett kártérítések eseteiben. 1. §. A 48. cikkben kimondott szabályokat a késedelemért fizetett kártérítések eseteiben is alkalmazni kell. Ha a késedelmet több vasúton megállapított rendellenességek okoz­ták, a kártérítés viselése e vasutak között az illető hálózataikon felme­rült késedelem tartama arányában oszlik meg. 2. §. A jelen egyezmény 11. cik­kében meghatározott kiszolgáltatási határidőknek felosztása a fuvarozás­ban részt vett vasutak között a kö­vetkező módon történik:. 1. két szomszédos vasút között: a) a kezelési idŐ egyenlő arány­ban oszlik meg ; b) a fuvarozási idő a két vasút között a mindegyikre eső díjszabási kilométerek arányában oszlik meg; 2. három vagy több vasút között: a) mindenekelőtt a kezelési időből egyfelől az első, másfelől az utolsó vasútnak teherárúknál 12—12 óra, gyorsárúknál 6—6 óra jár;

Next

/
Oldalképek
Tartalom