Nemzetgyűlési irományok, 1922. XV. kötet • 828-931. sz.

Irományszámok - 1922-909. Törvényjavaslat a vasúti árúfuvarozás tárgyában Bernben 1924. évi október hó 23-án aláírt nemzetközi egyezmény becikkelyezéséről és az azzal kapcsolatos intézkedésekről

176 909. c) certaines expéditions bénéficie­ront de priorités. Ces mesures doivent être portées à la connaissance du public. Tout Chemin de fer peut refuser les envois dont le transport serait empêché par des restrictions de ce genre. § 6. — Toute infraction aux dis­positions de cet article pourra donner lieu à une action en réparation du préjudice causé. Titre IL Du contrat de transport. Chapitre premier. Forme et conditions du contrat de transport. Article 6. Teneur et forme de la lettre de voiture. § 1. — L'expéditeur doit présen­ter pour toute expédition internatio­nale soumise à la présente Conven­tion, une lettre de voiture conforme au formulaire qui constitue l'Annexe II à la Convention. Les formulaires de lettre de voi­ture doivent être imprimés sur pa­pier à écrire, blanc, résistant ; ils portent, pour la grande vitesse, une bande rouge d'un centimètre au moins de largeur, l'une au bord su­périeur, l'autre au bord inférieur, au recto et au verso. § 2. — Les tarifs internationaux ou les accords entre Chemins de fer déterminent la langue dans laquelle doivent être imprimés les formulai­res des lettres de voiture. A défaut de dispositions de tarifs ou d'accords, les formulaires doivent être imprimés dans une des langues officielles de l'Etat expéditeur; ils doivent, en outre, contenir un texte français, ou allemand, ou italien, et ils peuvent contenir toutes traductions en d'autres langues jugées utiles. La partie à remplir par l'expédi­teur doit toujours être rédigée dans une des langues officielles du pays szám. c) bizonyos küldemények elsőbb­ségben részesüljenek. Ezeket a rendszabályokat a közön­ség tudomására kell hozni. Minden vasút visszautasíthatja az olyan küldeményeket, amelyeknek fuvarozását ily természetű korláto­zások akadályozzák. > 6. §. E cikk határozmányainak bármely megszegése az abból eredő kár megtérítésére irányuló keresetre szolgáltathat alapot. II. Cím. A fuvarozási szerződésről. Első fejezet. A fuvarozási szerződés alakja és feltételei. 6. cikk. A fuvarlevél tartalma és alakja. 1. §. A feladó köteles a vasútnak a jelen egyezmény hatálya alá tar­tozó minden nemzetközi küldeményre nézve egy, az egyezmény II. mel­lékletét képező mintának megfelelő fuvarlevelet átadni. A fu varie vélürlap oknak tartós, fehér írópapírra nyomtatva kell lenniök ; a gyorsárú fuvarJevélürlapok alsó és felső szélükön úgy elő- mint hátlapjukon legalább egy centiméter széles vörös sávval vannak ellátva. 2. §. A nemzetközi díjszabások vagy vasutközi megállapodások ha­tározzák meg, hogy a fuvarlevél­űrlapoknak milyen nyelven kell nyom­tatva lenniök. Díjszabási határozmá­nyok vagy megállapodások hiányában, az űrlapoknak a feladási állam vala­melyik hivatalos nyelvén kell nyom­tatva lenniök ; ezenkívül francia vagy német vagy olasz szöveget is tartal­mazniuk keli és tartalmazhatnak még bármely szükségesnek talált más nyelvű fordításokat is. A feladó által kitöltendő résznek mindig a feladási állam valamelyik hivatalos nyelvén kell szövegezve

Next

/
Oldalképek
Tartalom