Nemzetgyűlési irományok, 1922. XII. kötet • 518-660., III. sz.

Irományszámok - 1922-529. Törvényjavaslat a közönséges bűntettesek kölcsönös kiadatása és a bűnügyi jogsegély tárgyában Romániával kötött 1924. évi április hó 16-án Bukarestben kelt Egyezmény becikkelyezéséről

48 520. szám. tanú ellen ez utóbbi állam kormánya semmiféle kényszer intézkedéseket nem alkalmazhat abban az irányban, hogy az idézésnek feleljen meg A 19. cikk azzal az eltéréssel felel meg a régi egyezmény XV. cikkének, hogy a bűntetteseknek a másik Szerződő Fél területén letartóztatott egyé­nekkel való szembesítése végett leendő átszállítását biztosító rendelkezés kimaradt, mert a román kormány erre vonatkozólag nem volt hajlandó köte­lezettséget vállalni. A 20. cikk első bekezdése fedi a régi egyezmény XVI. cikkét. A jelen egyezménynek ez a cikke azonban három további bekezdésben a következő í^endelkezésekkel bővült: A második bekezdés kimondja, hogy a házkutatá­sokra, valamint a bűnjelek ós bizonyító eszközök lefoglalására irányuló meg­keresések csak akkor hajthatók végre, ha erre olyan bűnvádi eljárás során van szükség, amelynek tárgya a 2. cikkben felsorolt valamely bűncselekmény, szem előtt tartva itt a magánosokra vonatkozólag a 12. cikk utolsó bekez­désében foglalt fentartást. A harmadik bekezdés — a m. kir. belügyminisz­térium kívánságához képest — biztosítja azt, hogy végső szükség esetében a nyomozó hatóságok közvetlenül is fordulhatnak a másik állam illetékes hatóságaihoz abból a célból, hogy valamely bűntettes letartóztatása, személy­azonosságának megállapítása, házkutatás eredményének biztosítása vagy bűnjelek és bizonyítókok lefoglalása lehetővé váljék. Végül az utolsó bekezdés biztosítja a megkeresések költségmentes teljesítését, amelyet a régi egyez? mony XVIII. cikke tartalmazott, megtérítendő azonban nemcsak a szakértők díja, amint ezt a régi egyezmény XVIII. cikkének utolsó bekezdése rendelte, hanem a tanuk díja is. A 21. cikk teljesen megfelel a régi egyezmény XVII. cikkének. A 22. cikk abban tér el a régi egyezmény hasonló tárgyú XIX. cikké­től, hogy ez utóbbi szerint a három hónapnál hosszabb tartamú szabadság­vesztósbüntetést megállapító ítéleteket kellett közölni, az új egyezmény szerint pedig a bűntett ós vétség miatt kiszabott bármely büntetést meg­állapító ítéleteket közölni kell, továbbá a régi egyezmény az ítélet kivona­tának megküldését rendelte, ami minden esetben külön munkát jelentett, az új egyezmény szerint pedig az ítéletnek (az iratok mellett többnyire feles­legesen elfekvő) egy kiadmánya, vagy egyszerűen büntető-lap küldendő meg a másik Fél részére. A 23. cikk első bekezdése, amely a kiadatás céljából diplomáciai úton előterjesztett iratoknak fordítással ellátásáról rendelkezik, a régi egyezmény XX. cikkének első bekezdésével szemben — román kívánságra — elejti a német nyelvet; a megkeresésekhez és a kézbesítésekhez csatolandó fordításról rendelkező második bekezdés pedig egyedül a másik állam nyelvét jelöli meg a fordítás nyelvéül. E cikk utolsó két bekezdésének szövege megfelel a régi egyezmény hasonló tárgyú XX. cikke két utolsó bekezdésének. Az egyezmény aláírása napján felvett jegyzőkönyvben megállapodás létesült két kérdésre vonatkozólag. Megállapítást nyert elsősorban az, hogy a »büntető törvények« alatt román vonatkozásban a Régi Román Királyság­ban érvényben levő, illetőleg az esetleg ezek helyébe lépő törvényeket kell érteni. Ennek a rendelkezésnek a felvételét a román kormány azért kívánta, mert a Magyarországtól átcsatolt területeken a magyar büntető törvények lévén életben, elkerülendőnek látta azt, hogy az átcsatolt területek bíróságait érdeklő kiadatási ügyek csupán a magyar büntetőjog, vagyis egy parciális román jog figyelembevételével bíráltassanak el, ami által a Román Királyság nagyobb területén érvényben levő büntetőjog teljesen mellőztetnék, ami oda

Next

/
Oldalképek
Tartalom