Képviselőházi irományok, 1910. XIV. kötet • 404-448., XLI-LVIII. sz.
Irományszámok - 1910-XLVI. Törvényjavaslat a polgári eljárás egyes kérdései, a polgári és kereskedelmi ügyekben keletkezett bírósági ítéletek és egyességek végrehajtása, valamint a csődök tekintetében Bulgáriával az 1911. évi május hó 31/18-ik napján kötött egyezmény becikkelyezése tárgyában
XLVI. szám. 401 fairé éxócuter les commissions rogatoires par leurs autoritás respectives, dans la forme prescrite par la législation intérieure de l'Etat requis ou dans une forme spéciale demandée par l'autorité requérante, pourvu que cetté forme ne sóit pas contraire á la législation de l'Etat requis. Si ces actes et commissions rogatoires ne sönt pas rédigés dans la langue de l'autorité requise, ils seront accompagnés pour l'Autriche d'une traduction allemaude ou francaise, pour la Hongrie d'une traduction hongroise ou francaise, pour la Bulgarie d'une traduction bulgare ou francaise; il en sera de mérne pour leurs annexes. Toutefois l'Etat requis ne refusera pas de recevoir en vue de leur signification des actes non-accompagnés de ces traductions, mais il pourra, dans ce cas, se borner a effectuer la signification par la remise de Facte au destinataire qui l'accepte volontairement. Les frais occasionnés par ces traductions seront a la charge de l'Etat requérant. Les piéces prouvant la signification ou indiquant le fait qui l'a empéchée, les réponses aux commissions rogatoires et les piéces dressées en exécution des commissions rogatoires, ainsi que ]eurs annexes ne seront pourvues de traductions qu'á la demande de l'Etat requérant et contre remboursement des frais de traduction. Toutes les piéces mentionnées cidessus seront exemptes de légalisation et seront revétues du sceau de l'autoritó judiciaire qui les a délivróes. Leur transmission se fera sur une demande émánóe du fonctionnaire consulaire autorisé par l'Etat requérant, et adressée á l'autorité qui sera dásignée par l'Etat requis. Les dispositions de cet article ne s'opposent pas á la faculté pour les Parties contractantes de fairé fairé directement, par les soins de leurs agents diplomatiques ou fonctionnaiKepvh. iromány. 1910—1915. XIV. kötet. egyéb ügyiratokat és teljesíttetik a megkereséseket, még pedig a megkeresett állam belföldi törvényei szabta eljárás vagy a megkereső hatóság kívánta különös eljárás szerint, föltéve, hogy e különös eljárás nem ellenkezik a megkeresett állam törvényeivel. Ha az említett ügyiratok és megkeresések nincsenek a megkeresett hatóság nyelvén szerkesztve, akkor azokhoz Ausztria részére német vagy francia fordításokat, Magyarország részére magyar vagy francia fordításokat, Bulgária részére bulgár vagy francia fordításokat kell csatolni; ugyanez a szabály áll az iratok mellékleteire is. A megkeresett állam nem tagadhatja ugyan meg a kézbesítés végett az említett fordítások nélkül érkező ügyiratok átvételét, de ebben az esetben arra szorítkozhatik, hogy az ügyiratot átadja a címzettnek, ha ez azt önként elfogadja. Az említett fordítások költségei a megkereső államot terhelik. A kézbesítés teljesítéséről tanúskodó vagy a kézbesítés teljesítésének akadályát közlő iratokat, a megkeresések folytán keletkezett válasziratokat és a megkeresések teljesítéseként támadt iratokat, valamint mellékleteiket csak a megkereső állam kívánságára és a fordítási költségek megtérítése ellenében kell fordításokkal ellátni. A fentemlített iratok egyike sem szorul hitelesítésre, de azokat a kiállító bírói hatóság pecsétjével el kell látni. Az iratok továbbítása akként történik, hogy a megkereső állam részéről felhatalmazott konzuli tisztviselő kérelmet intéz ahhoz a hatósághoz, amelyet a megkeresett állam kijelölt. A jelen cikkben "foglalt rendelkezések nem állanak útjában annak, hogy a szerződő felek a megkereső állam saját polgárai részére kézbesítéseket diplomáciai vagy konzuli 51