Képviselőházi irományok, 1910. XIV. kötet • 404-448., XLI-LVIII. sz.

Irományszámok - 1910-XLIII. Törvényjavaslat a hagyatékok, a gyámság és a gondnokság, az okiratok hitelesítése és az anyakönyvek tekintetében Szerbiával az 1911. évi március hó 30/17-ik napján kötött egyezmény becikkelyezése tárgyában

XLIII. szám. 363 Article 15. 15. cikk. Les Agents diplomatiques et les fonctionnaires consulaires d'Autriche­Hongrie ótablis en Serbie, en tant qu'ils y sönt autorisés' par les lois hongroises, auront le droit de cóléb­rer en Serbie les mariages de ressor­tissants hongrois et a en dresser acte, conformément aux presoriptions desdites lois et des ordonnances y relatives. Cetté disposition ne s'appliquepas, si dans les mariages á contracteren Serbie l'un des futurs époux se trouve étre ressortissant serbe. Lesdits Agents diplomatiques et fonctionnaires consulaires seront tenus de donner de suite avis aux autori­tés du pays de tous les mariages célébrés en conformité des disposi­tions précédentes. A Szerbiában működő osztrák­magyar diplomáciai ós konzuli tiszt­viselők, amennyiben erre őket a magyar törvények felhatalmazzák, jogosítva vannak, hogy magyar állampolgároknak Szerbiában kötendő házasságainál közreműködjenek s e házasságokat az említett törvények­ben és a vonatkozó rendeletekben foglalt szabályok szerint anyaköny­vezzék. Ez a rendelkezés nem alkalmaz­ható a Szerbiában kötendő azoknál a házasságoknál, amelyeknél a házasu­lok egyike szerb állampolgár. Az említett diplomáciai ós konzuli tisztviselők kötelesek az előző ren­delkezések szerint az ő közreműkö­désükkel kötött valamennyi házas­ságról az ország hatóságait utólago­san értesíteni. Article 16. La présente Convention sera exécu­toire hűit jours aprós l'óchange des ratifications et remplacera la Con­vention sur les successions en date du 6 Mai •—- 1881. Elle restera en vigu­24 Avnl ö eur jusqu'au 31 décembre 1917. Dans le cas oű aucune des Parties contractantes n'aurait notifié, douze mois avant la fin de ladite période, son intention d'en fairé cesser les effets, elle demeurera obligatoire jusqu'á l'expiration d'une année á partir du jour oű Fune ou l'autre des Parties contractantes Taura dénoncóe. 16. cikk. A jelen egyezmény a megerősítő okiratok kicserélése után nyolc nap múlva lép hatályba és az 1881. 'évi WM^n kelt hagyatéki egyezményt helyettesíti. Hatályban marad az 1917. évi december hó 31-ik nap­jáig­Ha egy évvel a jelzett időszak lejárta előtt a szerződő felek egyike sem közli azt a szándékát, hogy az egyezmény hatályát megszüntetni kí­vánja, úgy az egyezmény továbbra is hatályban marad egy évig attól a naptól számítva, amelyen a szer­ződő felek valamelyike felmondotta. Article 17. La présente Convention sera rati­fióe, et les ratifications en seront échangées á Belgrádé aussitőt que fairé se pourra. 17. cikk. A jelen egyezmény meg fog erő­síttetni ós a megerősítő okiratok, mihelyt lehetséges, Belgrádban ki fognak cseréltetni. 46*

Next

/
Oldalképek
Tartalom