Képviselőházi irományok, 1906. XXXII. kötet • 1084-1114., CLXIII-CLXXIV. sz.

Irományszámok - 1906-1085. Törvényjavaslat a polgári eljárásra vonatkozólag a 1905. évi julius hó 17-én Hágában kelt nemzetközi egezmény beczikkelyezése tárgyában

114 1085. szám. I. Communication d'actes judiciai­res et extrajudieiaires. Article 1. En matiére civile ou commerciale, les significations d'actes a destination de personnes se trouvant a l'étranger se feront, dans les États contractants, sur une demande du consul de l'État requórant adressée a l'autorité qui sera désignée par l'État requis. La demande contenant l'indication de l'autorité de qui émane l'acte transmis, le nom et la qualité des parties, l'a­dresse du destinataire, la nature de l'acte dönt il s'agit, dóit étre rédigée dans la langue de Tautorité requise. Cetté autorité enverra au consul la piéce prouvant la signification ou indiquant le fait qui l'a empéchée. Toutesles difficultésqui s'óleveraient á l'occasion de la demande du consul seront réglées par la voie diploma ­tique. Ohaque État contractant peut déclarer, par une communication adressée aux autres États contractants, qu'il entend que la demande de signification á fairé sur son territoire, contenant les mentions indiquóes a l'alinéa l er lui sóit adressée par la voie diplomatique. Les dispositions qui précédent ne s'opposent pas a ce que deux États contractants s'entendentpouradmettre la communication directe entre leurs autorités respectives. Article 2. La signification se fera par les soins de l'autorité compétente de TÉtat requis. Cetté autorité, sauf les cas próvus dans l'article 3, pourra se borner a effectuer la signification par la remise de l'acte au destinataire qui Taccepte volontairement. I. Peres és nem peres ügyiratok közlése. 1. czikk. Polgári vagy kereskedelmi ügyek­ben a külföldön tartózkodó személyek részére szánt ügyiratok kézbesitését a szerződő Államokban akképen teljesitik, hogy a megkereső Állam konzula e végből kórelmet intéz ahhoz a hatósághoz, a melyet a megkeresett Állam kijelölt. A kérelemnek, a mely magában foglalja ama hatóság meg­jelölését, a honnan az átküldött ügy­irat származik, továbbá a felek nevét ós állását, a czímzett lakását s az illető ügyirat természetét, a megkere­sett hatóság nyelvén kell szerkesztve lennie. Ez a hatóság átküldi a konzul­hoz a kézbesités teljesitéséről tanús­kodó iratot vagy közli azt az okot, a mely a kézbesités teljesítésének útjában állt. Mindazokat a nehézségeket, a melyek a konzul kérelme alkalmából felmerülnek, diplomácziai utón kell kiegyenlíteni. Mindegyik szerződő Államnak joga van a többi szerződő Államokhoz intézett értesítésben kívánni, hogy a területén teljesítendő kézbesítésre irányuló kérelmet, a melynek az 1. bekezdésben említett adatokat kell magában foglalnia, diplomácziai utón intézzék hozzá. Az előző rendelkezések nem állanak útjában annak, hogy két szerződő Állam a közvetlen érintkezést álla­pithassa meg egymás hatóságai között. 2. czikk. A kézbesítést a megkeresett Állam illetékes hatósága eszközölteti. Ez a hatóság, a 3. czikkben említett esete­ket kivéve, a kézbesités teljesítése végett arra szoritkozhatik, hogy az ügyiratot átadatja a czímzettnek, ha ez azt önként elfogadja.

Next

/
Oldalképek
Tartalom