Képviselőházi irományok, 1906. XXXII. kötet • 1084-1114., CLXIII-CLXXIV. sz.
Irományszámok - 1906-1085. Törvényjavaslat a polgári eljárásra vonatkozólag a 1905. évi julius hó 17-én Hágában kelt nemzetközi egezmény beczikkelyezése tárgyában
114 1085. szám. I. Communication d'actes judiciaires et extrajudieiaires. Article 1. En matiére civile ou commerciale, les significations d'actes a destination de personnes se trouvant a l'étranger se feront, dans les États contractants, sur une demande du consul de l'État requórant adressée a l'autorité qui sera désignée par l'État requis. La demande contenant l'indication de l'autorité de qui émane l'acte transmis, le nom et la qualité des parties, l'adresse du destinataire, la nature de l'acte dönt il s'agit, dóit étre rédigée dans la langue de Tautorité requise. Cetté autorité enverra au consul la piéce prouvant la signification ou indiquant le fait qui l'a empéchée. Toutesles difficultésqui s'óleveraient á l'occasion de la demande du consul seront réglées par la voie diploma tique. Ohaque État contractant peut déclarer, par une communication adressée aux autres États contractants, qu'il entend que la demande de signification á fairé sur son territoire, contenant les mentions indiquóes a l'alinéa l er lui sóit adressée par la voie diplomatique. Les dispositions qui précédent ne s'opposent pas a ce que deux États contractants s'entendentpouradmettre la communication directe entre leurs autorités respectives. Article 2. La signification se fera par les soins de l'autorité compétente de TÉtat requis. Cetté autorité, sauf les cas próvus dans l'article 3, pourra se borner a effectuer la signification par la remise de l'acte au destinataire qui Taccepte volontairement. I. Peres és nem peres ügyiratok közlése. 1. czikk. Polgári vagy kereskedelmi ügyekben a külföldön tartózkodó személyek részére szánt ügyiratok kézbesitését a szerződő Államokban akképen teljesitik, hogy a megkereső Állam konzula e végből kórelmet intéz ahhoz a hatósághoz, a melyet a megkeresett Állam kijelölt. A kérelemnek, a mely magában foglalja ama hatóság megjelölését, a honnan az átküldött ügyirat származik, továbbá a felek nevét ós állását, a czímzett lakását s az illető ügyirat természetét, a megkeresett hatóság nyelvén kell szerkesztve lennie. Ez a hatóság átküldi a konzulhoz a kézbesités teljesitéséről tanúskodó iratot vagy közli azt az okot, a mely a kézbesités teljesítésének útjában állt. Mindazokat a nehézségeket, a melyek a konzul kérelme alkalmából felmerülnek, diplomácziai utón kell kiegyenlíteni. Mindegyik szerződő Államnak joga van a többi szerződő Államokhoz intézett értesítésben kívánni, hogy a területén teljesítendő kézbesítésre irányuló kérelmet, a melynek az 1. bekezdésben említett adatokat kell magában foglalnia, diplomácziai utón intézzék hozzá. Az előző rendelkezések nem állanak útjában annak, hogy két szerződő Állam a közvetlen érintkezést állapithassa meg egymás hatóságai között. 2. czikk. A kézbesítést a megkeresett Állam illetékes hatósága eszközölteti. Ez a hatóság, a 3. czikkben említett eseteket kivéve, a kézbesités teljesítése végett arra szoritkozhatik, hogy az ügyiratot átadatja a czímzettnek, ha ez azt önként elfogadja.