Képviselőházi irományok, 1906. XXIX. kötet • 945-964. sz.
Irományszámok - 1906-964. Törvényjavaslat a magyar szent korona országainak az ipari tulajdon védelmére alakult nemzetközi Unio kötelékébe való belépéséről
Ő64. szám. 417 Art. 15. 15. czikk. II est entendu que les Hautes Parties contractantes se réservent respectivement le droit de prendre sóparément entre elles des arrangements particuliers pour la protection de la Propriótó industrielle, en tant que ces arrangements ne contreviendraient point aux dispositions de la présente convention. Megegyezés jött létre arra nézve, hogy a magas szerződő felek kölcsönösen fentartják maguknak azt a jogot, hogy egymás között az ipari tulajdon védelmére külön megállapodásokat létesíthessenek, feltéve, hogy ezek a jelen egyezmény határozmányaival nem fognak ellenkezni. . Art. 16. < Les États qui n'ont point pris part a la présente convention seront admis á y adhérer sur leur demande. Cetté adhósion sera notifiée par la voie diplomatique au Grouvernement de la Confédération suisse, et par celui-ci á tous les autres. Elie emportera, de plein droit, accession á toutes les clauses et admission á tous les avantages stipulés par la présente Convention. Art. 17. L'exócution des engagements réciproques contenus dans la présente convention est subordonnée, en tant que de besoin, á raccomplissement des formalités et régles établies par les lois constitutionnelles de celles des Hautes Parties contractantes qui sönt tenues d'en provoquer l'applícation, ce qu'elles s'obligent á fairé dans le plus bref délai poss'ble. 16. czikk. Azok az államok, melyek a jelen egyezményben részt nem vettek, kívánságukra ahhoz utólag csatlakozhatnak. Ez a csatlakozás diplomatíai utón a svájczi szövetség kormányának s ez által a többieknek bejelentendő. A csatlakozás teljes joghatálylyal valamennyi rendelkezéshez való hozzájárulásra vonatkozik és mindazon előnyök megszerzését eredményezi, a melyek jelen egyezményben ' megállapittattak. 17. czikk. A jelen egyezményben foglalt kölcsönös kötelezettségek hatályba léptének élőfeltétele, hogy a mennyiben szükséges, azok az alakiságok és szabályok betartassanak, a melyeket az illető magas szerződő felek alkotmány-törvényei előírnak, a minek a lehető legrövidebb idő alatti megtételére a szerződő felek magukat kötelezik is. Arfc. 18. La présente convention sera mise á exécution dans le délai d'un mois á p'jrtir de l'óchange des ratifications et demeurera en vigueur, pendant un temps indóterminé, jusqu'á í'expiration d'une annóe a partir du jour oú la dénonciation en sera faite. 18. czikk. Jelen egyezmény a megerősítő okiratok kicserélésétől számítandó egy hónapon belül lép hatályba és határozatlan időre, a törtónt felmondás napjától számítandó egy év lejártáig marad érvényben. Képvh. iromány. 1906— ISII. XXIX. kötet. 53