Képviselőházi irományok, 1906. XXVI. kötet • 301-914., CXXV-CXLVI sz.

Irományszámok - 1906-CXXVII. Törvényjavaslat a vasuti árúfuvarozás tárgyában Bernben 1890. évi október hó 14-én létrejött s az 1892. évi XXV. törvényczikkel beiktatott nemzetközi egyezményhez Bernben, 1906. évi szeptember hó 19-én kötött második pótegyezmény beczikkelyezéséről

CXXVII. szám. 245 d'une entente entre les gouvernements des Etats intóressés, sóit de tarifs ólaborós par les administrations de chemins de fer, a ce dűment auto­risées, et approuvós par toutes les autorités compótentes. <•: »3° Les transports funébres. Ils sönt admis au transport inter­national avec la lettre de voiture internationale, sous les oonditions suivantes; a) le transport est effectuó en grandé vitesse; b) les frais de transport doivent obligatoirement étre payós au départ; c) le transport ne peut s'efFectuer que sous la garde d'une personne chargée de l'accompagner; d) les transports funébres sönt soumis aux lois et réglements de police spóciaux de chaque Etát, en tant que ces transports ne sönt pas réglés par des conventions spéciales entre Etats.« »(3) Deux ou plusieurs ou mérne la totalitó des Etats oontractants peu­vent convenir, par des aecords spó­ciaux, que certains objets exolus par la présente Convention du transport international y seront admis sous cer­taines oonditions ou que les objets désignés dans l'Annexe 1 seront admis au transport sous des oonditions moins rigoureuses. Ces aecords pourront étre conclus par correspondance ou résulter d'une confórenoe technique convoquée á cet effet. Dans tous les cas on pourra avoir recours a l'intermódiaire de l'Office central des transports inter­nationaux par chemins de fer a Berné. Les administrations de chemins de fer participantes pourront aussi, au moyen de tarifs, admettre certains objets cxclus du transport ou adopter des dispositions moins rigoureuses au sujet de ceux qui ne sönt admis que con­ditionnellement, pourvu: a) que les réglements intérieurs admettent le transport des objets en question ou les conditions á appliquer á ce transport; kormányai közt létrejött megállapo­dások vagy pedig az arra felhatal­mazott vasutintézetek által megálla­pított és az összes illetékes felügye­leti hatóságok által jóváhagyott díj­szabási határozmányok mérvadása szerint bocsáttatnak szállitásra.« »3. Hullák nemzetközi szállitásra nemzetközi fuvarlevéllel következő feltótelek alatt bocsáttatnak: a) gyorsárúkónt szállitandók; b) a szállítási illetékeket a fel­adásnál kell kifizetni; c) a hullát a szállitás alatt egy azzal megbizott személynek kell ki­sérnie ; d) a szállitás minden egyes állam területén az e részben fennálló ren­dészeti törvényeknek és rendeletek­nek van alávetve, a mennyiben azt a részes államok közt külön meg­állapodások nem szabályozzák.« »(3) Az egyes vagy az összes szer­ződő államok kölcsönös forgalmuk részére megállapodhatnak abban, hogy a jelen egyezmény szerint a nemzet­közi forgalomból kizárt tárgyak bizo­nyos feltételek alatt, vagy hogy az 1. mellékletben felsorolt tárgyak eny­hébb .feltételek alatt bocsáttassanak szállitásra. Az ilyen megállapodások -- szükség esetén a nemzetközi vasúti árúfuvarozás számára Bernben fel­állított központi hivatal közvetítése mellett — iratváltás utján, vagy az erre a czélra összehívandó szakérte­kezleten létesíthetők. Úgyszintén a részes vasutak is díjszabási határoz­mányok utján a szállításból kizárt tárgyak szállítását megengedhetik, vagy a feltételesen szállítható tár­gyakra nézve enyhébb feltételeket engedélyezhetnek, ha a) az illető tárgyak szállítása vagy az erre tervbe vett feltótelek a belföldi szabályzatok szerint enge­délyezve vannak és

Next

/
Oldalképek
Tartalom