Képviselőházi irományok, 1906. XXVI. kötet • 301-914., CXXV-CXLVI sz.
Irományszámok - 1906-CXXVII. Törvényjavaslat a vasuti árúfuvarozás tárgyában Bernben 1890. évi október hó 14-én létrejött s az 1892. évi XXV. törvényczikkel beiktatott nemzetközi egyezményhez Bernben, 1906. évi szeptember hó 19-én kötött második pótegyezmény beczikkelyezéséről
CXXVII. szám. 245 d'une entente entre les gouvernements des Etats intóressés, sóit de tarifs ólaborós par les administrations de chemins de fer, a ce dűment autorisées, et approuvós par toutes les autorités compótentes. <•: »3° Les transports funébres. Ils sönt admis au transport international avec la lettre de voiture internationale, sous les oonditions suivantes; a) le transport est effectuó en grandé vitesse; b) les frais de transport doivent obligatoirement étre payós au départ; c) le transport ne peut s'efFectuer que sous la garde d'une personne chargée de l'accompagner; d) les transports funébres sönt soumis aux lois et réglements de police spóciaux de chaque Etát, en tant que ces transports ne sönt pas réglés par des conventions spéciales entre Etats.« »(3) Deux ou plusieurs ou mérne la totalitó des Etats oontractants peuvent convenir, par des aecords spóciaux, que certains objets exolus par la présente Convention du transport international y seront admis sous certaines oonditions ou que les objets désignés dans l'Annexe 1 seront admis au transport sous des oonditions moins rigoureuses. Ces aecords pourront étre conclus par correspondance ou résulter d'une confórenoe technique convoquée á cet effet. Dans tous les cas on pourra avoir recours a l'intermódiaire de l'Office central des transports internationaux par chemins de fer a Berné. Les administrations de chemins de fer participantes pourront aussi, au moyen de tarifs, admettre certains objets cxclus du transport ou adopter des dispositions moins rigoureuses au sujet de ceux qui ne sönt admis que conditionnellement, pourvu: a) que les réglements intérieurs admettent le transport des objets en question ou les conditions á appliquer á ce transport; kormányai közt létrejött megállapodások vagy pedig az arra felhatalmazott vasutintézetek által megállapított és az összes illetékes felügyeleti hatóságok által jóváhagyott díjszabási határozmányok mérvadása szerint bocsáttatnak szállitásra.« »3. Hullák nemzetközi szállitásra nemzetközi fuvarlevéllel következő feltótelek alatt bocsáttatnak: a) gyorsárúkónt szállitandók; b) a szállítási illetékeket a feladásnál kell kifizetni; c) a hullát a szállitás alatt egy azzal megbizott személynek kell kisérnie ; d) a szállitás minden egyes állam területén az e részben fennálló rendészeti törvényeknek és rendeleteknek van alávetve, a mennyiben azt a részes államok közt külön megállapodások nem szabályozzák.« »(3) Az egyes vagy az összes szerződő államok kölcsönös forgalmuk részére megállapodhatnak abban, hogy a jelen egyezmény szerint a nemzetközi forgalomból kizárt tárgyak bizonyos feltételek alatt, vagy hogy az 1. mellékletben felsorolt tárgyak enyhébb .feltételek alatt bocsáttassanak szállitásra. Az ilyen megállapodások -- szükség esetén a nemzetközi vasúti árúfuvarozás számára Bernben felállított központi hivatal közvetítése mellett — iratváltás utján, vagy az erre a czélra összehívandó szakértekezleten létesíthetők. Úgyszintén a részes vasutak is díjszabási határozmányok utján a szállításból kizárt tárgyak szállítását megengedhetik, vagy a feltételesen szállítható tárgyakra nézve enyhébb feltételeket engedélyezhetnek, ha a) az illető tárgyak szállítása vagy az erre tervbe vett feltótelek a belföldi szabályzatok szerint engedélyezve vannak és