Képviselőházi irományok, 1906. XXII. kötet • 704-784., CVIII-CXXIV. sz.

Irományszámok - 1906-CVIII. Törvényjavaslat az Olaszországgal 1906. évi február hó 11-én kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről

CVIII. szám. 259 Article 17. La réglementation de la protec­tion réciproque des brevets d'inven­tion, des marques commeroiales et de fabrique, des óchantillons et mo­déles, des noms et raisons sociales des ressortissants des Hautes Parties contractantes resté réservée á une convention spéciale qui devra étre conclue dés que fairé se pourra. Jusqu'á la conclusion de cetté convention, les dispositions de l'ar­ticle 16 du traité de commerce et de navigation du 6 décembre 1891 resteront en vigueur. Article 18. Les navires de 1'une des Hautes Par­ties contractantes seront, danslesports de l'autre, traités, sóit a l'entrée, sóit pendant leur séjour, sóit á la sortie, sur le mérne pied que les na­vires nationaux, tant sous le rapport des droits et des taxes, quelle qu'en sóit la nature ou dénomination, per­^us au profit de l'Etat, des commu­nes, corporations, fonctionnaires pub­lics ou établissements quelconques, que sous celui du piacement de ces navires, leur chargement et dóchar­gement, dans les ports, rades, baies, hávres, bassins et docks, et, générale­ment, pour toutes les íormalités et dis­positions quelconques, auxquelles peu­vent étre soumis les navires, leurs équipages et leurs cargaisons. II en est de mérne pour le cabotage. Article 19. La nationalitó des navires de chacune des Hautes Parties contrac­tantes sera constatée d'aprés les lois et réglements de l'Etat des Hautes Parties contractantes au quel les na­vires appartiennent. Quant á la preuve du tonnage des navires, il suffira de produire les certificats de jaugeage, déliv­rés conformément aux lois de l'Etat des Hautes Parties contractantes 17. Ozikk. A magas szerződő felek állampol- ' gárai szabadalmainak, kereskedelmi és gyári védjegyeinek, mustráinak és mintáinak, neveinek és czégeinek kölcsönös oltalma külön egyezmény­ben fog szabályoztatni, mely minél előbb megkötendő lesz. Ezen egyezmény megkötéséig az 1891. deczember 6-iki kereskedelmi és hajózási szerződés 16. czikkének határozmányai érvényben fognak maradni. 18. Ozikk. Az egyik magas szerződő fél hajói a másik fél kikötőiben mind érkezé­sükkor, mind tartózkodásuk ideje alatt, mind elindulásukkor a saját nemzet­beli hajókkal egyenlő bánásmódban fognak részesülni és pedig az állam, községek, testületek, köztisztviselők vagy bármely intézetek javára szedett bárminemű vagy nevű illetékek és díjak tekintetében ép úgy, mint a hajóknak a kikötőkben, révekben, öblökben, öblözetekben, kikötőme­denczékben és dokkokban való elhe­lyezését, berakodását vagy kirakodá­sát és átalában mindazon formasá­gokat és egyéb rendszabályokat ille­tőleg, melyeknek a hajók, legény­ségeik és rakományaik alávethetők. Ez áll a parthajózásra nézve is. 19. Czikk. Mindkét magas szerződő fél hajói­nak nemzetisége a magas szerződő felek azon államának törvényei és rendeletei szerint Ítélendő meg, amely­hez tartoznak. A hajók teherképességének iga­zolására a magas szerződő felek azon államának törvényei szerint kiállított köbözési bizonyítványok felmutatása elégséges, amelyhez tartoznak; és a 33'

Next

/
Oldalképek
Tartalom