Képviselőházi irományok, 1906. XXII. kötet • 704-784., CVIII-CXXIV. sz.
Irományszámok - 1906-CVIII. Törvényjavaslat az Olaszországgal 1906. évi február hó 11-én kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről
CVIII. szám. 259 Article 17. La réglementation de la protection réciproque des brevets d'invention, des marques commeroiales et de fabrique, des óchantillons et modéles, des noms et raisons sociales des ressortissants des Hautes Parties contractantes resté réservée á une convention spéciale qui devra étre conclue dés que fairé se pourra. Jusqu'á la conclusion de cetté convention, les dispositions de l'article 16 du traité de commerce et de navigation du 6 décembre 1891 resteront en vigueur. Article 18. Les navires de 1'une des Hautes Parties contractantes seront, danslesports de l'autre, traités, sóit a l'entrée, sóit pendant leur séjour, sóit á la sortie, sur le mérne pied que les navires nationaux, tant sous le rapport des droits et des taxes, quelle qu'en sóit la nature ou dénomination, per^us au profit de l'Etat, des communes, corporations, fonctionnaires publics ou établissements quelconques, que sous celui du piacement de ces navires, leur chargement et dóchargement, dans les ports, rades, baies, hávres, bassins et docks, et, généralement, pour toutes les íormalités et dispositions quelconques, auxquelles peuvent étre soumis les navires, leurs équipages et leurs cargaisons. II en est de mérne pour le cabotage. Article 19. La nationalitó des navires de chacune des Hautes Parties contractantes sera constatée d'aprés les lois et réglements de l'Etat des Hautes Parties contractantes au quel les navires appartiennent. Quant á la preuve du tonnage des navires, il suffira de produire les certificats de jaugeage, délivrés conformément aux lois de l'Etat des Hautes Parties contractantes 17. Ozikk. A magas szerződő felek állampol- ' gárai szabadalmainak, kereskedelmi és gyári védjegyeinek, mustráinak és mintáinak, neveinek és czégeinek kölcsönös oltalma külön egyezményben fog szabályoztatni, mely minél előbb megkötendő lesz. Ezen egyezmény megkötéséig az 1891. deczember 6-iki kereskedelmi és hajózási szerződés 16. czikkének határozmányai érvényben fognak maradni. 18. Ozikk. Az egyik magas szerződő fél hajói a másik fél kikötőiben mind érkezésükkor, mind tartózkodásuk ideje alatt, mind elindulásukkor a saját nemzetbeli hajókkal egyenlő bánásmódban fognak részesülni és pedig az állam, községek, testületek, köztisztviselők vagy bármely intézetek javára szedett bárminemű vagy nevű illetékek és díjak tekintetében ép úgy, mint a hajóknak a kikötőkben, révekben, öblökben, öblözetekben, kikötőmedenczékben és dokkokban való elhelyezését, berakodását vagy kirakodását és átalában mindazon formaságokat és egyéb rendszabályokat illetőleg, melyeknek a hajók, legénységeik és rakományaik alávethetők. Ez áll a parthajózásra nézve is. 19. Czikk. Mindkét magas szerződő fél hajóinak nemzetisége a magas szerződő felek azon államának törvényei és rendeletei szerint Ítélendő meg, amelyhez tartoznak. A hajók teherképességének igazolására a magas szerződő felek azon államának törvényei szerint kiállított köbözési bizonyítványok felmutatása elégséges, amelyhez tartoznak; és a 33'