Képviselőházi irományok, 1906. XXII. kötet • 704-784., CVIII-CXXIV. sz.
Irományszámok - 1906-CVIII. Törvényjavaslat az Olaszországgal 1906. évi február hó 11-én kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről
CVIII. szám. 253 et á la perception des droits, a l'importation et á l'exportation, ainsi que par rapport au transit, chacune des Hautes Parties contractantes s'engage á fairé profiter l'autre de toute faveur que l'une d'elles pourrait accorder á une tierce Puissance. Toute faveur ou immunitó concédée, plus tárd, sous ces rapports, á une tierce Puissance, sera ótendue, immédiatement, sans compensation et par ce fait mérne, á l'autre Haute Partié contractante. Les dispositions qui précédent ne dérogent point: a) aux faveurs actuellement accordées ou qui pourraient étre accordées ultérieurement, á d'autres Etats limitrophes pour faciliter le commerce de frontiére, ni aux réductions ou franchises de droits de douane, accordóes seulement pour certaines frontiéres déterminóes ou aux habitants de certains districts; b) aux obligations imposóes á l'une des Hautes Parties contractantes par des engagements d'une unión douaniére contractée dója, ou qui pourrait étre contractée á l'avenir. Article 8. Les produits du sol ou de l'industrie autrichiens ou hongrois, énumórés dans le tarif A, joint au présent traité, lorsqu'ils seront importós en Italie, sóit par térre, sóit par mer, y seront admis en acquittant les droits fixes par ledit tarif. Tout produit du sol ou de l'industrie autrichien ou hongrois, dónommó ou non au tarif A, sera traité, á son entrée en Italie, sur le pied de la nation la phis^ favorisée. Les produits du sol ou de l'industrie italiens, ónumórés dana le tarif B, joint au présent traité, lorsösszegére, biztosítására és beszedésére, valamint az átvitelre nézve is a magas szerződő felek mindegyike arra kötelezi magát, hogy a másik felet mindazon kedvezményekben fogja részesiteni, a melyeket valamely harmadik hatalomnak engedélyez. Bármely harmadik hatalomnak e tekintetbén jövőben nyújtandó minden kedvezmény vagy mentesség már e fénynél fogva a másik magas szerződő félre azonnal, viszontkedvezmény nélkül ki fog terjedni. A most emiitett intézkedések mindazáltal nem terjednek ki: a) azon kedvezményekre, melyek valamely szomszéd államnak a határszéli forgalom könnyítésére engedélyeztettek vagy utóbb engedélyeztetni fognak, — sem azon vámmórséklesekre vagy vámmentességekre, melyek csak bizonyos meghatározott határvonalakra nézve, vagy bizonyos kerületek lakosai számára engedélyeztetnek ; b) azon kötelezettségekre, melyeket az egyik magas szerződő fél már létesített vagy jövőben létesitendő vámegylet alapján elvállalt. 8. Czikk. Azon osztrák vagy magyar földvagy ipartermékek, melyek a jelen szerződéshez csatolt A) tarifában vanaak fölsorolva, az emiitett tarifában megállapitott vámdíjak mellett fognak bebocsáttatni, ha azok Olaszországba akár szárazon, akár tengeren vitetnek be. Bárminemű osztrák vagy magyar föld- vagy ipartermékek — akár fel vannak azok sorolva az A) tarifában, akár nem — Olaszországba való bevitelüknél a legnagyobb kedvezményt élvező nemzet irányában alkalmazott bánásmódban fognak részesülni, Azon olasz föld- vagy ipartermékek, melyek a jelen szerződéshez csatolt B) tarifában vannak felsorolva,