Képviselőházi irományok, 1906. III. kötet • 18-19. sz.
Irományszámok - 1906-19. Törvényjavaslat az Olaszországgal 1906. évi február hó 11-én kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről
234 19. szám. au quel ces navires appartiennent, et on ne procédera pas á une réduction, aussi longtemps que l'accord mis á exécution le 15 novembre 1893 restera en vigueur entre les Hautes Parties contractantes. De mérne, seront applicables, sous la condition de réciprocité, aux navires de l'une des Hautes Parties contractantes et á leur cargaison, toutes les faveurs que l'autre aurait accordées, ou accorderait á l'avenir, á une tierce Puissance, par rapport au traitement des navires et de leurs cargaisons. Resté excepté, cependant, des dispositions du présent traité l'exercice de la peche nationale. Article 20. . i Toutes les marchandises, quelle qu'en sóit la nature ou la provenance, dönt Timportation, l'exportation, le transit et la mise en entrepöt pourra avoir lieu dans les Etats de l'une des Hautes Parties contractantes, par des navires nationaux, pourront, également, y étre importóes, exportées, passer en transit, ou étre mises en entrepöt, par des navires de l'autre Partié, en jouissant des mémes priviléges, réductions, bénéfices et restitutions, et sans étre soumises á d'autres ou plus forts droits de douane ou, taxes, ni á d'autres ou plus fortes restrictions, que ceux qui sönt en vigueur pour les marchandises, a leur importation, exportaticn, transit ou á leur mise en entrepöt, par des navires nationaux. Article 21. Aucun droit de navigation ou de port ne sera percu dans les ports des Hautes Parties contractantes, sur les navires de l'autre Partié qui viendraient y relácher, par suite de quelque accident ou par force majeure, pourvu, toutefois, que le navire ne se livre a hajómérték átszámítása mindaddig nem fog alkalmaztatni, mig az 1893. évi november hó 15-én életbe léptetett egyezmény a magas szerződő felek közt hatályban marad. Hasonlókép minden kedvezmény, melyet a magas szerződő felek egyike a hajók és rakományaik tekintetében valamely harmadik hatalomnak nyújtott, vagy jövőben nyújtani fog, a viszonosság feltótele mellett a másik szerződő fél hajóira és rakományaira is alkalmazandó lesz. A jelen szerződés határozatai azonban a nemzeti halászat üzésére nem alkalmazandók. 20. Czikk. Bárminemű és bármily származású árúk, mélyeknek bevitele, kivitele, átvitele vagy betárolása az egyik magas szerződő fél területein ezen utóbbi fél hajóinak meg van engedve, a másik fél hajóin is hasonlókép bevihetők, kivihetők, átvihetők vagy közraktárban elhelyezhetők és pedig ugyanazon kiváltságok, engedmények, kedvezmények és visszatérítések élvezete melle ttiés a nélkül, hogy más vagy magasabb vámoknak vagy illetékeknek ós más vagy nagyobb megszorításoknak volnának alávetve, mint amelyek a saját nemzetbeli hajókon bevitt, kivitt, átvitt vagy közraktárban elhelyezett árúkra alkalmaztatnak. 21. Czikk. Az egyik magas szerződő fél azon hajóitól, melyek szerencsétlenség vagy erőhatalom eseteiben a másik szerződő fél kikötőibe befutnak, hajózási vagy kikötői illetékek nem szedhetők, hacsak a hajó nem végez kereskedelmi műveletet, avagy tartózkodását a