Képviselőházi irományok, 1896. XXVIII. kötet • 788-826., CCXC-CCXCVI sz.

Irományszámok - 1896-807. Törvényjavaslat az irodalmi, művészeti és fényképészeti művekre vonatkozó szerzői jogok kölcsönös védelme végett a Németbirodalommal 1899. évi deczember hó 30-án Berlinben kötött egyezmény beczikkelyezése tárgyában

124 807. szám. szabályai tartassanak meg, a melynek terüle­tén a mű hazai mű, hanem azon másik fél törvényei és szabályai is, a melynek területén a szerződésszerű védelem nyújtandó lesz. A jelen czikk értelmében föltételeknek és alakszerűségeknek kell tekinteni külö­nösen a forditási jog fentartását és a for­dításnak megkezdését meghatározott határ­időn belül; ugyanez áll a zeneművek nyilvá­nos előadási jogának fentartásáról. •• IV. czikk. A kizárólagos forditási jog azokra a nyelvekre, a melyeken jogszerű és teljes fordítás nem jelent meg, semmi esetre sem tart tovább, mint a mü megjelenését követő három évig. Azokra a nyelvekre, a melyeken ily fordítás kellő időben megjelent, a forditási jog csak e megjelenést követő öt év múlva ér véget. A határidők számításánál a mű vagy a fordítás megjelenésének naptári éve be nem számítandó. V. czikk. A jelen egyezménynyel biztosított jo­gok nemcsak a szerzőket, hanem jogutódai­kat is, a kiadókat szintén ideértve, egyaránt megilletik, akár a szerzői jog, mint olyan, akár annak csupán gyakorlata szállott át a jogutódra. Hogy a szerzők az ellenkező bizonyí­tásáig ilyenekül tekintessenek, s ehhez ké­pest a szerződő felek biróságai előtt jogaik érvényesítése végett fölléphessenek, elég, ha nevük a művön a szokásos módon ki van téve. Névtelenül vagy álnév alatt megjelent müvekre nézve a szerkesztő és ha ilyen nincs megnevezve vagy nem valódi nevével szerepel, a kiadó van jogosítva a szerzőt illető jogok érvényesítésére. nur den Gesetzen und Vorschriften des ver­tragschliessenden Theiles, in dessen Gebiet das Werk einheimisch ist, sondern auch den Gesetzen und Vorschriften des anderen Theiles, in dessen Gebiet der vertrags­massige Schutz gewahrt werden soll, ent­sprochen worden ist. Als Bedingungen und Förmlichkeiten im Sinne dieses Artikels sind insbeson­dere der Vorbehalt des Uebersetzungsrechts und der Beginn der Uebersetzung innerhalb einer bestimmtenFrist anzusehen; das Gleiche gilt von dem Vorbehalt des Bechts der öffentlichen Aufführung bei musikalischen Werken. Artikel IV. Das ausschliessliche Uebersetzungsrecht dauert hinsichtlich der Sprachen, in denen nicht eine rechtmassige und vollstandige Uebersetzung herausgegeben worden ist, keinenfalls langer als drei Jahre nach der Herausgabe des Werkes. Bezüglich der Sprachen, in denen eine solche Uebersetzung rechtzeitig herausge­geben ist, endigt das Uebersetzungsrecht erst fünf Jahre nach dieser Herausgabe. Bei Berechnung der Fristen ist das Kalenderjahr der Herausgabe des Werkes oder der Uebersetzung nicht mitzuzahlen. Artikel V. Die durch dieses Uebereinkommen ge­wahrleisteten Rechte stehen nicht nur den Urhebern, sondern auch ihren Rechtsnacb­folgern, mit Einschluss der Verleger, zu, gleichviel ob das Urheberrecht als solches oder nur zur Ausübung auf den Rechts­nachfolger übergegangen ist. Damit die Urheber bis zum Beweise des Gegentheiles als solche angesehen und demgemass von den Gerichten der ver­tragschliessenden Theile zur Verfolgung ihrer Rechte zugelassen werden, genügt es, wenn ihr Name in der üblichen Weise auf dem Werke angegeben ist. Bei anonymen oder pseudonymen Wer­ken iát der Herausgeber, und wenn ein solcher nicht oder nicht mit seinem wahren Namen angegeben ist, der Verleger be­rechtigt, die dem Urheber zustehenden Rechte wahrzunehmen.

Next

/
Oldalképek
Tartalom