Képviselőházi irományok, 1896. XXII. kötet • 601-639., CLXXVI-CCVI sz.

Irományszámok - 1896-CXCIII. Törvényjavaslat a polgári jogsegély tárgyában Haagában létrejött nemzetközi egyezmény beczikkelyezéséről

284 GXGI1I. szám. A rt icle 1. En matiére civile ou coramerciale, les significations d'actes á destination de l'étranger se feront dans les États contractants sur la demande des officiers .du ministére public ou des tribunaux d'un de ces États, adresséc á l'autorité compétente d'un autre de ces États. La transmission se fera par la voie diplo­matique, á moins que la communication directe ne sóit admise entre les autoritás des deux États. Arti ele 2. 1. Czikk. Polgári vagy kereskedelmi ügyekben a kül­földre szánt iratok kézbesítése a szerződő álla­mokban ezek egyikének ügyészségi tisztviselői vagy bíróságai által a szerződő államok mási­kának illetékes hatóságához intézett kívánatára történik. Az átküldés diplomacziai utón történik, ha­csak a két állam hatóságai között a közvetlen érintkezés nincs megengedve. 2. Czikk. La signification sera faite par les soins A kézbesítést a megkeresett hatóság esz­de l'autorité requise. Elle ne pourra étre refusée közölteti. A kézbesítés csak akkor tagadható que si l'État, sur le territoire duquel elle devrait meg, ha az állam, a melynek területén teljesi­étre faite, la juge de nature á porter atteinte tendő volna, azt souverainitására vagy bizton­á sa souveraineté ou á sa sécurité. ságára nézve sérelmes természetűnek tartja. Art icle 3. Pour fairé preuve de la signification, il suffira d'un récépissé daté et légalisé ou d'une attestation de l'autorité requise, constatant le fait et la date de la signification. Le récépissé ou l'attestation sera trans­erit sur l'un des doubles de l'acte á signifier ou annexé á ce double, qui aurait été transmis dans ce but. Art icle 4. Les dispositions des articles qui précédent ne s'opposent pas: 1°. á la faculté d'adresser directement, par la voie de la poste, des actes aux intéressés se trouvant á l'étranger; 2°. h la faculté pour les intéressés de fairé fairé des significations directement par les soins des officiers ministériels ou des fonctionnaires compétents du pays de destination; 3°. á la faculté pour chaque État de fairé fairé, par les soins de ses agents diplomatiques ou consulaires, les significations destinées á l'étranger. Dans chacun de ces cas, la faculté prévue n'existe, que si les lois des États intéressés ou lesconventions intervenues entre eux l'admetlent. 3. Czikk. A kéz-besités bizonyítékául elégséges :egy keltezett és hitelesített elismervény, vagy a megkeresett hatóságnak a kézbesítés megtör­téntét és keltét igazoló tanúsítványa. Az elismervényt vagy tanúsítványt a kéz­besítendő irat másodlatára kell ráírni, vagy ahhoz csatolni, ha e czélból másodlat külde­tett át. 4. Czikk. Az előző czikkek rendelkezései nem akadá­lyozzák azt: 1. hogy az iratok a külföldön levő érde­keltek részére közvetlenül posta utján legyenek megküldhetők ; 2. hogy az érdekeltek a kézbesítéseket köz­vétlenül a rendeltetési hely országának közhite ­lességű közegei vagy illetékes hivatalnokai által teljesíttethessék ; 3. hogy minden egyes állam a külföldre szánt kézbesítéseket diplomacziai vagy consuli ügynökei által teljesíttethesse. Ezen esetek mindegyikében az előző pon­tok szerint megengedett eljárás csak annyiban nyerhet alkalmazást, amennyiben azt az érde­kelt államok törvényei, vagy a köztük létrejött megállapodások megengedik.

Next

/
Oldalképek
Tartalom