Képviselőházi irományok, 1896. XX. kötet • 531-559., CLXXIV-CLXXV. sz.
Irományszámok - 1896-CLXXIV. 1898. évi XXXII.törvényczikk a Japánnal 1897. évi deczember hó 5-én kötött kereskedelmi8 és hajózási szerződés beczikkelyezéséről
522 CLXXIV. szám. ternationale de Paris concernant la protection de la propriété industrielle. 6. Ad article XXII. II est convenu que, malgré la cessation de la juridiction consulaire austro-hongroise au Japon, amenée ipso facto par l'entrée en vigueur entiére du Traité de commerce et de navigation signé ce jourd'hui, cetté juridiction sera maintenue par rapport á toutes les affaires déjá pendantes au moment de la mise en vigueur compléte du Traité et restera obligátoké jusqu'á leur décision définitive. Le présent protocole sera considéré comme approuvé et sanctionné par les Hautes Parties contractantes sans autre ratification spéciale par le seul fait de féchange des ratifications du Traité auquel il se rapporte. Ce protocole prendra fin en mérne temps que ledit Traité cessera d'étre obligatoire. En foi de quoi les Plénipotentiaires des Hautes Parties contractantes ont signé le présent Protocole et l'ont revétu du cachet de leurs armes. Fait en double expédition a Vienne le cinq décembre 1897 correspondant au cinquiéme jour du douziéme mois de la trentiéme année de Meiji. (L. 8.) Ooluchowski m. p. (L. S.) K. Takahira m. p. Oonvention additionnelle. Les Soussignés, Ministre des affaires étrangéres de Sa Majesté l'Empereur d'Autriche, Roi de Bohémé, etc, et Roi Apostolique de Hongrie, et Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de Sa Majesté l'Empereur du Japon a Vienne, en vertu de la disposition du Protocole flnal annexé au Traité de commerce et de navigation conclu ce jourd'hui, sönt conveaus de ce qui suit: konzuli bíráskodásnak Japánban való megszűnése előtt csatlakozni fog. 6. A XXII. czikkhez. Megegyezés jött létre, miszerint daczára annak, hogy az osztrák-magyar konzuli biráskodás Japánban a mai napon aláirt kereskedelmi és hajózási szerződésnek teljes életbeléptével önmagától megszűnik, mégis ezen biráskodás mindazon ügyekre nézve, melyek a szerződés teljes hatályba helyezésének idején függőben vannak, azoknak végleges elintézéséig fentartassék. A jelen jegyzőkönyv a magas szerződő felek részéről minden külön megerősítés nélkül elfogadottnak és jó váhagyottnak fog tekintetni azon tény folytán, hogy a szerződésnek, melyre vonatkozik, jóváhagyási okmányai ki lettek cserélve. Ezen jegyzőkönyv érvénye megszűnik azon időponttal, a melyben az emiitett szerződés hatályát veszti. Minek hiteléül a magas szerződő felek meghatalmazottjai a jelen jegyzőkönyvet aláirtak és pecsétjeikkel ellátták. Kelt kettős kiadásban Bécsben 1897. évi deczember 5-én vagyis Meiji harminczadik éve tizenkettedik hónapjának ötödik napján. (P. E.) Ooluchowski s. k. (P. H.) K. Takahira s. k. Pótegyezmény. Az alulirottak : Ő Felsége Ausztria császárjának, Csehország királyának stb. és Magyarország apostoli királyának külügy minis tere és Ő Felsége Japán császárjának bécsi rendkivüli követe és meghatalmazott ministere a mai napon kötött kereskedelmi és hajózási szerződéshez csatolt zárjegyzőkönyv határozata alapján a következőkbon állapodtak meg: