Képviselőházi irományok, 1896. XX. kötet • 531-559., CLXXIV-CLXXV. sz.
Irományszámok - 1896-CLXXIV. 1898. évi XXXII.törvényczikk a Japánnal 1897. évi deczember hó 5-én kötött kereskedelmi8 és hajózási szerződés beczikkelyezéséről
520 CLXXIV. szám. 2. Ad article I ex III. II est convenu que les sujets de l'une des Hautes Parties contractantes seront admis dans les territoires de l'autre, de la mérne maniére que les nationaux, a Facquisition et a la possession d'hypothéques sur des immeubles. 3. Ad article I et XIX. En ce qui concerne la compétence des fonctionnaires consulaires ainsi que l'assistance judiciaire én maliére civile et pénale et l'extradition des criminels, les Hautes Parties contractantes s'accorderont, sous réserve de pleine réciprocité, le traitement de la nation la plus favorisée aussi longtemps qu'elles n'auront pas régié cetté matiére par un arrangement spécial. 4. Ad article V. Un mais aprés l'échange des ratifications du Traité de commerce et de navigation signé ce jour, le tarif d'importation actuellement appliqué aux articles importés de la Monarchie austrohongroise au Japon cessera d'étre en vigueur. A partir du mérne moment, le nouveau tarif de douane japonais ainsi que les droits de faveur stipulés dans les autres Traités conclus entre le Japon et les Etats étrangers seront applicables aux articles produits ou fabriqués en AutricheHongrie a leur importation au Japon, tout en maintenant le traitement de la nation la plus tavorisée garanti par les stipulations de l'article XX du Traité existant entre les Hautes Parties contractantes aussi longtemps que les dites stipulations resteront en vigueur, puis subséquemment des articles V et XVII. du Traité signé ce jourd'hui. Toutefois il est entendu que les modifications qui seraient apportées ultérieurement au tarif douanier japonais devront étre publiées six mois avant leur application aux articles produits ou fabriqués dans la Monarchie austrohongroise. Rien de ce qui est eontenu dans le Traité, dans ce Protocole ou dans la Gonvention additionnelle signée ce jourd'hui ne pourra étre tenu comme limitant ou déterminant le droit de l'Au2. Az I. és III. czikkhez. Megegyezés jött létre, hogy a magas szerződő felek egyikének alattvalói a másik fél területein ugyanazon módon fognak ingatlanokra jelzálogjogokat szerezhetni és birtokolhatni, mint a saját nemzetbeliek. 3. Az I. és XIX. czikkhez. A konzuli tisztviselők illetékességét, a ma gán- és bűnügyekben való bírósági segédkezést és a bűntettesek kiadását illetőleg a magas szerződő felek, a teljes viszonosság feltétele mellett, a legnagyobb kedvezésben részesülő nemzet irrányában alkalmazott bánásmódot fogják egymással szemben alkalmazni mindaddig, mig ezen ügyet külön egyezmény által nem szabályozandják. 4. Az V. czikkhez. Az • osztrák-magyar monarchiából Japánba bevitt árúkra jelenleg alkalmazott beviteli tarifa egy hónappal a mai napon aláirt kereskedelmi és hajózási szerződés jóváhagyási okmányainak kicserélése után érvényen kivül lép. Ugyanezen időponttól kezdve az osztrák-magyar monarchiában termelt vagy előállított czikkekre Japánba való bevitelüknél az új japán vámtarifa, valamint a japán és a külföldi államok közt kötött többi szerződésekben megállapított kedvezményes vámok lesznek alkalmazandók, érintetlen maradván a legnagyobb kedvezmény szerinti elbánás, melyet — addig, mig azok érvényben maradnak — a magas szerződő felek közt fenálló szerződés XX. czikkének határozatai, azután pedig továbbra is a mai napon aláirt szerződés V. és XVII. czikkei biztosítanak. Egyébként megállapittatott, hogy a japán vámtarifán később eszközlendő változtatások, a& osztrák-magyar monarchiában termelt vagy előállított czikkekre való alkalmazásuk előtt hat hónappal közzéteendők. A szerződés, ezen jegyzőkönyv és a mai napon aláirt pótegyezmény bármely határozata sem akadályozhatja az osztrák-magyar monarchiát és Japánt abban, hogy a hamisított drogériák,