Képviselőházi irományok, 1896. XX. kötet • 531-559., CLXXIV-CLXXV. sz.

Irományszámok - 1896-CLXXIV. 1898. évi XXXII.törvényczikk a Japánnal 1897. évi deczember hó 5-én kötött kereskedelmi8 és hajózási szerződés beczikkelyezéséről

518 CLXXIV. szám. deuxiéme année de Meiji et tous les Arrange­ments et Conventions conclus entre les Hautes Parties contractantes existant antérieurement á cetté date. En conséquence, la juridiction exercée par les tribunaux consulaires austro­hongrois au Japon et les priviléges, exemptíons et -immunités exceptionnels dönt les sujets autrichiens ou hongrois jouissaient en matiére juridictionnelle seront supprimés de plein droit et sans qu'il sóit besoin de notiflcation du jour de la mise en vigueur du présent Traité; et les Autrichiens et les Hongrois seront dés lors soumis a la juridiction des tribunaux japonais. Article XXIII. Le présent Traité, á Fexception de l'article XVIII n'entrera en vigueur qu'une année aprés que le Gouvernemeíit de Sa Majesté l'Empereur du Japon aura notifié á la Monarchie austro­hongroise son intention de le voir mis á exé­cution, mais en aucun cas avant le 17 juillet 1899. Le présent Traité restera obligatoire pen­dant une période de douze ans á partir du jour oú il aura été mis á exécution. Ghacune des Hautes Parties contractantes aura le droit, á un moment quelconque aprés que onze années se seront écoulées depuis l'entrée en vigueur du présent Traité, de notifier á l'autre Partié, son intention d'y mettre fin, et á l'expiration du douziéme mois qui suivra cetté notiflcation, le Traité eessera et expirera entiérement. L'article XVIII. du présent Traité sera mis en vigueur au moment de l'échange des ratifi­cations dudit Traité et restera valable — a moins que les Hautes Parties contractantes ne convi­ennent pas d'une disposition contraire —jusqu'á ce que les autres articles du Traité cesseront d'étre obligatoires. Toutefois l'alinéa 1 de l'article V du Traité pourra étre dénoncé a toute époque par l'Autri­che-Hongrie et dans ce cas la dite disposition de cet article eessera d'étre en vigueur douze mois aprés sa dénonciation. szerződés és a magas szerződő felek közt az­előtt létesített összes megállapodások és egyez­mények érvényen kivül helyeztetnek. Ennek következtében az osztrák-magyar consuli tör­vényszékek által Japánban gyakorolt bíráskodás és azon kivételes kiváltságok, könnyítések és mentességek, melyeket az osztrák vagy magyar alattvalók a bíráskodás tekintetében élveztek, a jelen szerződés érvénybe helyezésének napjától kezdve teljes joggal és a nélkül, hogy külön értesítés szükséges volna, megszüntettetnek, és az osztrákok és magyarok ettől kezdve a japán törvényszékek bíráskodásának lesznek. alávetve. XXIII. czikk. A jelen szerződés — a XVIII. czikk kivé­telével— azon időtől számítva, midőn ő Fel­sége Japán császárjának kormánya az osztrák­magyar monarchiával közölte azon kívánságát, hogy a szerződés hatályba helyeztessék, egy év múlva lép életbe, de semmi esetre sem előbb, mint 1899. július 17-én. A jelen szerződés tizenkét évig marad érvényben azon naptól kezdve, melyen hatályba helyeztetett. Mindegyik magas szerződő félnek jogában fog állni, hogy a jelen szerződés érvénybe lép­tétől számított tizenegy év letelte után bármely időben közölje a másik féllel azon kívánságát, hogy a szerződés megszilntettessék, mely köz­lést követő tizenkettedik hónap leteltével a szer­ződés teljesen meg fog szűnni. A jelen szerződés XVIII. czikke az említett szerződés jóváhagyási okmányainak kicserélése időpontjával lép érvénybe és — a mennyiben a magas szerződő felek ellenkező határozatban nem állapodnak meg — addig marad érvény­ben, mig a szerződés többi czikkeinek érvénye megszűnik. A szerződés V. czikkének első bekezdése azonban az osztrák-magyar monarchia által bár­mely időpontban felmondható, mely esetben ezen czikknek említett határozata tizenkét hónappal felmondása után veszti hatályát.

Next

/
Oldalképek
Tartalom