Képviselőházi irományok, 1896. XX. kötet • 531-559., CLXXIV-CLXXV. sz.

Irományszámok - 1896-CLXXIV. 1898. évi XXXII.törvényczikk a Japánnal 1897. évi deczember hó 5-én kötött kereskedelmi8 és hajózási szerződés beczikkelyezéséről

CLXXIV. szám, 515 seulement les dépenses occasionnées pour la conservation des dits objets ainsi que les frais de sauvetage ou autres dépenses auxquels seraient soumis, en cas de naufrage, les navires nationaux. Les effets et marchandises sauvés du nau­frage seront exempts de tous droits de douane, á moins qu'ils n'entrent dans la consommation intérieure, auquel cas ils payeront les droits ordinaires. Dans le cas oü un navire appartenant aux sujets d'une des Hautes Parties contractantes ferait naufrage ou échouerait sur les territoires de l'autre, les Consuls-G-énéraux, Gonsuls, Vice­Consuls ou Agents consulaires respectifs seront autorisés, en l'absence du propriétaire, capitaine ou autre représentant du propriétaire, a préter leur appui officiel pour procurer toute l'assis­tance nécessaire aux sujets des Etats respectifs. II en sera de mérne dans le cas oü le propri­étaire, capitaine ou autre représentant serait présent, et demanderait une telle assistance. Article XV. Tous les navires qui conformément aux lois japonaises. sönt considéres comme navires japonais et tous les navires qui, conformément aux lois autrichiennes ou hongroises sönt con­sidéres comme navires autrichiens ou hongrois seront respectivement considéres comme navires japonais et autrichiens ou hongrois pour l'appli­cation du présent Traité. Article XVI. Si un marin déserte d'un vaisseau de guerre ou d'un navire de commerce appartenant a Fune ou a l'autre des Hautes Parties contractantes sur les territoires de l'autre, les autorités loca­les seront tenues de préter toute assistance en leur pouvoir poür l'arrestation et la remise de ce déserteur, sur la demande qui leur sera adressée par le Consul du pays auquel appar­tient le navire ou vaisseau du déserteur ou par le représentant du dit Consul. II est entendu que cetté stipulation ne s'appliquera pas aux sujets du pays oü la dé­sertion a eu lieu. zuli tisztviselők, tulajdonosok vagy képviselők csakis az emiitett tárgyak fentartása által oko­zott költségeket, valamint a mentéssel járó vagy azon egyéb költségeket lesznek kötelesek meg­téríteni, melyeknek viselésére hajótörés esetén a saját nemzetbeli hajók is kötelezve volnának. A hajótörés alkalmából megmentett javak és árúk minden vámilleték alól mentesek lesz­nek, a mennyiben belföldi fogyasztásra nem kerülnek, mely esetben a rendes illetékek alá esnek. Azon esetben, ha az egyik magas szerződő fél alattvalóinak tulajdonát képező hajó a másik fél területein hajótörést szenved vagy partra vetődik, az illető fő konzulok,, konzulok, alkon ­zulok és konzuli ügynökök — a tulajdonos, a kapitány vagy a tulajdonos egyéb képviselőjé­nek távollétében — jogosítva lesznek hivatalosan közbelépni a végből, hogy az illető államok alattvalói minden szükséges gyámolitásban ré­szesittessenek. Ugyanez áll arra az esetre is, ha a tulajdonos, kapitány vagy egyéb képviselő jelen van és ily támogatást kér. XV. czikk. Mindazon hajók, melyek a japán törvények­nek megfelelően japán hajóknak, és mindazon hajók, melyek az osztrák vagy magyar törvé­nyeknek megfelelően osztrák vagy magyar hajók­nak veendők, a jelen szerződés alkalmazásánál is japán, illetve osztrák vagy magyar hajóknak fognak tekintetni. XVI. czikk. Ha valamely tengerész a magas szerződő felek egyikének hadi vagy kereskedelmi hajójá­ról a másik fél területem megszökik, a helyi hatóságok kötelesek lesznek a szökevény hajója országának konzulja vagy ennek helyettese által hozzájuk intézett megkeresésre ezen szökevény letartóztatásában és átadásában minden lehető módon segédkezni. Magától értetik, hogy ezen határozat nem nyer alkalmazást azon ország alattvalóira, mely­ben a szökés történt. 65*

Next

/
Oldalképek
Tartalom