Képviselőházi irományok, 1896. XX. kötet • 531-559., CLXXIV-CLXXV. sz.

Irományszámok - 1896-CLXXIV. 1898. évi XXXII.törvényczikk a Japánnal 1897. évi deczember hó 5-én kötött kereskedelmi8 és hajózási szerződés beczikkelyezéséről

512 CLXXIV. szám. ehiens ou hongrois pourront, de mérne, étre importés dans ces. ports sur des navires japo­nais; dans ce cas, ces articles n'auront á payer aucun droit ou charge de quelque dénominalion que ce sóit, autres ou plus élevés que ceux imposés sur les mémés articles importés par des navires autrichiens ou hongrois. Cetté égalité réciproque de traitement sera accordée indis­tinctement, sóit que ces articles viennent direc­tement des pays d'origine, sóit qu'ils viennent de tout autre lieu. De mérne, il* y aura parfaite égalité de traitemeni relativement a l'exportation; ainsi, les mémes droits d'exportation seront payés, et les mémes primes et drawbacks seront accor­dés, dans les territoires de chacune des Hautes Parties contractantes, sur l'exportation de tout article qui est ou pourra étre légalement exporté, que cetté exportation ait lieu sur des navires japonais ou sur des navires autrichiens ou hongrois et quel que sóit le lieu de destination, qu'il sóit un des ports de chacune des Hautes Parties contractantes ou un des ports d'une Puissance tierce. Article XI. Aucun droit de tonnage, de port, de pilo­tage, de phare, de quarantaine ou autres droits similaires ou analogues, de quelque nature ou sous quelque dénomination que ce sóit, levés au nom ou au profit du Gouvernement, de fonc­tionnaires publics, de particuliers, de corporations ou d'établissements quelconques qui ne seraient également et sous les mémes conditions imposés en pareil cas sur les navires nationaux ou sur les navires de la nation la plus favorisée, ne seront imposés dans les ports des territoires de chacune des Hautes Parties contractantes, sur les navhr- de l'autre. Cetté égalité de traite­ment ser? <ppliquée réciproquement aux navires respectifs e quelque endroit qu'ils arrivent et quelque sóit le lieu de destination. Article XII. En ce qui concerne le piacement des navi­res, leur chargement, leur déchargement dans les ports, bassins, docks, rades, havres, ou fizetendő semmiféle más vagy magasabb vám vagy bármily czím alatt szedett illeték, mint a mely az osztrák vagy magyar hajókkal bevitt hasonnemű árúk után szedetik. Ezen kölcsönös egyenlő elbánásnál nem fog különbséget tenni, vájjon ezen árúk közvetlenül a származási or­szágból vagy bármely más helyről érkeznek. Ép úgy teljesen egyenlő elbánásnak lesz helye a kivitelnél is: úgy, hogy mindegyik magas szerződő fél területein minden árú kivitelénél, mely jelenleg vagy jövőben törvényszerűen ki­vihető, ugyanazon kiviteli vámok lesznek fize­tendők és ugyanazon jutalmak és visszvámok lesznek engedélyezendők tekintet nélkül arra, hogy ezen kivitel japán hajókkal vagy pedig osztrák vagy magyar hajókkal eszközöltetett és tekintet nélkül a rendeltetés helyére, legyen ex akár a magas szerződő felek, akár valamely harmadik hatalom kikötője. XI. czikk. Mindegyik magas szerződő fél területeinek kikötőiben a másik fél hajóira nem fognak a kormány, köztisztviselők, magánosok, testületek vagy bármily intézmények nevében vagy javára szedett semmiféle tonna-, kikötői-, kalauz-, fény­torony-, veszteglési- vagy akármily természetű vagy elnevezésű más hasonló vagy azonos ille­tékek kivettetni, melyek a saját nemzetbeli hajók­tól vagy a legnagyobb kedvezményt élvező nem­zet hajóitól hasonló esetekben épúgy és ugyan­azon feltételek mellett nem szedetnének. Ezen egyenlő elbánás az illető hajókra kölcsönösen fog alkalmaztatni, tekintet nélkül érkezési és rendeltetési helyükre XII. czikk. A hajóknak a magas szerződő felek terü­letei kikötőiben, medenczéiben, dockjaiban, ré«;j vein vagy folyóin való elhelyezését, be- és kí*a

Next

/
Oldalképek
Tartalom