Képviselőházi irományok, 1896. XVI. kötet • 402-439. , CXXVIII-CXXXV. sz.

Irományszámok - 1896-CXXXV. Törvényjavaslat a Japánnal 1897. évi deczember hó 5-én kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről

CXXXV. szám. 375 quelconque produit ou fabriqué dans les terri­toires de l'autre, de quelque endroit qu'il vienne, á moins que cetté prohibition ne sóit appliquée en mérne temps á l'importation des articles similaires produits ou fabriqués dans tout autre pays. Cetté derniére disposition n'est pas appli­cable aux prohibitions sanitaires ou autres pro­venant de la nécessité de protéger la sécurité des personnes, ainsi que la conservation du bétail et des plantes utiles a l'agriculture. Article VI. II ne sera imposé dans les territoires de chacune des Hautes Parties contractantes, á l'exportation d'un article quelconque á destina­tion des territoires de l'autre, aucun droit ou charge autre ou plus élévé que ceux qui sönt ou seront payables á l'exportation des articles simi­laires á destination d'un autre pays étranger quel qu'il sóit; de mérne, aucune prohibition ne sera imposée a l'exportation d'aucun article des territoires de l'une des Parties contractantes á destination des territoires de l'autre sans que cetté prohibition sóit également étendue a l'exportation des articles similaires a destination de tout autre pays. Article VIII. Les objets passibles d'un droit d'entrée qui sönt importés comme échantillons par des marchands, des industriels ou des commis­voyageurs seront, de part et d'autre, admis en franchise de droits d'entrée et de sortie á la condition que ces objets soient réexportés, sans avoir été vendus, dans le délai fixé par les lois du pays respectif et sous réserve de l'accom­plissement des formalités de douane pour en assurer la réexportation ou la réintégration en entrepőt. La réexportation des échantillons czikkre nézve semmiféle beviteli tilalom életbelép ­tettetni, mely egyúttal a minden más országban termelt vagy előállitott hasonló árúczikkek bevitelé­nél nem alkalmaztatnék. Ezen utóbbi határozat nem vonatkozik az egészségügyi szempontból elren^ delt vagy más oly tilalmakra, melyek a végből válnak szükségesekké, hogy a személyek jóléte, az állatok védelme és a mezőgazdaságra nézve hasznos növények fentartása biztosittassék. VI. czikk. Mindegyik magas szerződő fél területein a másik fél területeire rendelt bármely árú ki­vitelénél nem fog semmiféle más vagy maga­sabb vám vagy illeték szedetni, mint az, mely bármely más külföldi országba rendelt hason­nemü árúk kivitelénél jelenleg vagy jövőben fizetendő; épúgy nem fog bármely árúnak a szerződő felek egyikének területéről a másik fél területeire való kivitelére semmiféle tilalom alkalmaztatni, mely minden más országba ren­delt hasonnemű árúk kivitelére szintén ki nem terjesztetnék. VIII. czikk. A kereskedők, iparosok vagy kereskedelmi utazók által árúmustrákul bevitt oly tárgyak, melyek beviteli vám alá esnek, mindkét részről beviteli és kiviteli vám alól mentesen fognak bebocsáttatni azon feltétel alatt, hogy ezen tár­gyak az illető ország törvényei által megállapí­tott határidőn belül eladatlanul ismét kivitesse­nek és fentartva azon vámkezelési alakszerűsé­gek teljesítését, melyek az ismétkivitel vagy a raktárba visszahelyezés biztosítására szüksége­sek. Az árúmustrák ismétkivitele a magas szer­Article VII. Les sujets de chacune des Hautes Parties contractantes jouiront dans les territoires de l'autre, de l'exemption de tous droits de transit, et d'une parfaite égalité de traitement avec les nationaux pour tout ce qui concerne le maga­sinage, les primes, les facilités et les drawbacks. VII. czikk. Mindegyik magas szerződő fél alattvalói a másik fél területein minden átviteli vám alól mentesek lesznek és a raktározást, kiviteli ju­talmakat, könnyitéseket és visszvámokat illetőleg a saját nemzetbeliekkel teljesen egyenlő el­bánásban fognak részesülni.

Next

/
Oldalképek
Tartalom