Képviselőházi irományok, 1896. XVI. kötet • 402-439. , CXXVIII-CXXXV. sz.
Irományszámok - 1896-CXXXV. Törvényjavaslat a Japánnal 1897. évi deczember hó 5-én kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről
CXXXV. szám. 375 quelconque produit ou fabriqué dans les territoires de l'autre, de quelque endroit qu'il vienne, á moins que cetté prohibition ne sóit appliquée en mérne temps á l'importation des articles similaires produits ou fabriqués dans tout autre pays. Cetté derniére disposition n'est pas applicable aux prohibitions sanitaires ou autres provenant de la nécessité de protéger la sécurité des personnes, ainsi que la conservation du bétail et des plantes utiles a l'agriculture. Article VI. II ne sera imposé dans les territoires de chacune des Hautes Parties contractantes, á l'exportation d'un article quelconque á destination des territoires de l'autre, aucun droit ou charge autre ou plus élévé que ceux qui sönt ou seront payables á l'exportation des articles similaires á destination d'un autre pays étranger quel qu'il sóit; de mérne, aucune prohibition ne sera imposée a l'exportation d'aucun article des territoires de l'une des Parties contractantes á destination des territoires de l'autre sans que cetté prohibition sóit également étendue a l'exportation des articles similaires a destination de tout autre pays. Article VIII. Les objets passibles d'un droit d'entrée qui sönt importés comme échantillons par des marchands, des industriels ou des commisvoyageurs seront, de part et d'autre, admis en franchise de droits d'entrée et de sortie á la condition que ces objets soient réexportés, sans avoir été vendus, dans le délai fixé par les lois du pays respectif et sous réserve de l'accomplissement des formalités de douane pour en assurer la réexportation ou la réintégration en entrepőt. La réexportation des échantillons czikkre nézve semmiféle beviteli tilalom életbelép tettetni, mely egyúttal a minden más országban termelt vagy előállitott hasonló árúczikkek bevitelénél nem alkalmaztatnék. Ezen utóbbi határozat nem vonatkozik az egészségügyi szempontból elren^ delt vagy más oly tilalmakra, melyek a végből válnak szükségesekké, hogy a személyek jóléte, az állatok védelme és a mezőgazdaságra nézve hasznos növények fentartása biztosittassék. VI. czikk. Mindegyik magas szerződő fél területein a másik fél területeire rendelt bármely árú kivitelénél nem fog semmiféle más vagy magasabb vám vagy illeték szedetni, mint az, mely bármely más külföldi országba rendelt hasonnemü árúk kivitelénél jelenleg vagy jövőben fizetendő; épúgy nem fog bármely árúnak a szerződő felek egyikének területéről a másik fél területeire való kivitelére semmiféle tilalom alkalmaztatni, mely minden más országba rendelt hasonnemű árúk kivitelére szintén ki nem terjesztetnék. VIII. czikk. A kereskedők, iparosok vagy kereskedelmi utazók által árúmustrákul bevitt oly tárgyak, melyek beviteli vám alá esnek, mindkét részről beviteli és kiviteli vám alól mentesen fognak bebocsáttatni azon feltétel alatt, hogy ezen tárgyak az illető ország törvényei által megállapított határidőn belül eladatlanul ismét kivitessenek és fentartva azon vámkezelési alakszerűségek teljesítését, melyek az ismétkivitel vagy a raktárba visszahelyezés biztosítására szükségesek. Az árúmustrák ismétkivitele a magas szerArticle VII. Les sujets de chacune des Hautes Parties contractantes jouiront dans les territoires de l'autre, de l'exemption de tous droits de transit, et d'une parfaite égalité de traitement avec les nationaux pour tout ce qui concerne le magasinage, les primes, les facilités et les drawbacks. VII. czikk. Mindegyik magas szerződő fél alattvalói a másik fél területein minden átviteli vám alól mentesek lesznek és a raktározást, kiviteli jutalmakat, könnyitéseket és visszvámokat illetőleg a saját nemzetbeliekkel teljesen egyenlő elbánásban fognak részesülni.