Képviselőházi irományok, 1896. XIII. kötet • 361-387. CXVIII-CXXVII. sz.
Irományszámok - 1896-375. Törvényjavaslat a Japánnal 1897. évi deczember hó 5-én kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről
194 375. szám." florins en or arany forint les 100 kg. 100 kg.-kint Soie en cocons, déchets de soie, non Selyemgubó, fonatlan selyemhulfilés % ••. . . • . • • • • • • exempts ladék . vámmentes Soie dévidée au filée, écrue . . exempte Selyem, motolált vagy sodrott, nyers állapotban . . . . . . vámmentes Bourre de soie (déchets de soie Floret selyem (fonott selyem hulfilés), écrue . . . exempte ladék) nyers állapotban . . . . vámmentes Tissus de soie pure, unis . . . 200 Szövetek tiszta selyemből, simák 200.— Tresses de paille (en forme de Szalma-szalagok (szalagnemü minrubans de toute sorté), non combinées denféle fonadékok) más anyagokkal avec d'autres matiéres ..... 2.— való kapcsolat nélkül .... 2.— Papier de tenture ...... 18.— Papirostapéták .. ,- . . . . 18.— Porcelaine Porczellán: blanche 5.— fehér . . 5.— de couleur, lisérée, peinte, imprimée, szines, szines szélű, festett színdorée, argentéé . . . ... . 10.— nyomatos, aranyozott, ezüstözött . 10.— Cuivre brut, mérne vieux en mor- Réz nyers állapotban, ócska töceaux, et débris exempt redék és hulladék is . . . . . vámmentes Article III. Dans le cas oü, pendant la durée de la présente Gonvention, il serait accordé par le Japon á un tiers Etát pour les marchandises dénommées dans 1'article I de la présente Gonvention un traitement plus favorable, ce traitement profitéra également, en vertu des dispositions contenues dans la section 4 ad article V du protocole final annexé au Traité de commerce et de navigation signé ce jourd'hui aux marchandises similaires produites ou fabriquées dans la Monarchie austro-hongroise. De mérne il est entendu que, dans le cas oii l'Autriche-Hongrie accorderait pendant la durée de la présente Convention á un tiers Etát pour les marchandises dénommées dans 1'article II de la présente Convention des droits d'entrée plus réduits, ces droits seront appliqués également aux marchandises similaires produites ou fabriquées au Japon. Article IV. La présente Convention entrera en vigueur le jour oü le nouveau tarif de douane japonais sera appliqué et restera exécutoire jusqu'au 31 décembre 1903. Dans le cas oű l'Autriche-Hongrie aurait notifié en vertu de la disposition contenue dans III. czikk. Azon esetben, ha a jelen egyezmény tartama alatt Japán az ezen egyezmény I czikkében megnevezett árúkra nézve valamely harmadik államnak kedvezőbb bánásmódot biztositana, ezen bánásmódban a mai napon aláirt kereskedelmi és hajózási szerződéshez csatolt zárjegyzőkönyvnek az V. czikkre vonatkozó 4. pontjában foglalt határozatok alapján az osztrákmagyar monarchiában termelt vagy előállított hasonnemű árúk is fognak részesülni. Ép úgy megállapíttatik, hogy azon esetben, ha az osztrák-magyar monarchia a jelen egyezmény tartama alatt az ezen egyezmény II. czikkében megnevezett árúkra nézve valamely harmadik államnak mérsékeltebb beviteli vámokat engedélyezne, ezen vámok a Japánban termelt vagy előállított hasonnemű árúkra egyenlően alkalmaztatni fognak. IV. czikk. A jelen egyezmény azon napon lép hatályba, melyen az új japán vámtarifa életbe lép és 1903. deczember 31-ig marad érvényben. Az esetben, ha az osztrák-magyar monarchia a mai napon aláirt kereskedelmi és hajó-