Képviselőházi irományok, 1892. XXXVII. kötet • 1199-1211. , CCLXXXVII-CCC. sz.
Irományszámok - 1892-CCXCI. Törvényjavaslat, a svájczi szövetséggel Bernben 1896. évi márczius hó 10-én a bűntettesek kölcsönös kiadatása iránt kötött államszerződés beczikkelyezése tárgyában
CCXGI. szám. 207 prévenus, accusés ou condamnés, ainsi que par la remise des objets indiqués á l'article XI de la présente Convention, par l'exécution des commissions rogatoires, J'envoi ou la restitution des piéces a conviction et des doeuments. Les frais du transport et de l'entretíen, á travers les territoires intermédiaires, des individus doot l'extradition aura été accordée, demeurent á la charge du Gouvernement requérant. Seronl de mérne á la charge du Gouvernement requérant les frais de l'entretien et du transit a travers le territoire de l'autre Partié contractante d'un individu dönt l'extradition aurait été accordée au Gouvernement requérant par un tiers Etát. Au cas ou le transport par mer serait jugé préférable, l'individu á extrader sera conduit au port que designéra l'agent diplomatique du Gouvernement requérant, a la condition toutefois que le port designé se trouve dans les limites de i'Etat requis Les frais du transport par mer seront toujours a la charge du Gouvernement requérant. L : Etat requérant remboursera de mérne les indemniíés accordées aux experts dönt l'intervention aura élé jugée nécessaire dans une cause pénale. Article XXIII. Les Parties contractanles s'engagent á se communiquer réciproquement tous les arréts de condamnation pour crimes ou détits de toutes sorté, prononcés par les tribunaux de l'un des Etats contractanís contre les ressortissants de l'autre. Cetté communication aura lieu moyennant l'envoie, par voie diplomatique, d'un extráit du jugement devenu cléfinitif. Article XXIV. Les doeuments soumis ou communiqués en application du présent Traité aux autorités de l'autre Etát devront toujours étre accompagnés d'une traduction officielle en langue allemande, fran^aise ou italienne lorsqu'ils ne sönt pas rédigés dans une de ces langues. XI. czikkében emiitett tárgyak küldése, a megkeresések foganatositá bizonvitékoknak és az okiratoknak megküldése és visszaküldése folytán felmerültek, A kiadott egyének szállitási és élelmezési költségei a közbeeső államok területein, a megkereső kormányt terhelik. Szintén a megkereső kormányt terhelik annak az egyénnek a másik szerződő fél területén való szállitási és élelmezési költségei, a kinek kiadatását a megkereső kormány részére valamely harmadik állam engedélyezte. Ha a tengeren való szállítás czélszerűbbnek találtatnék, a kiadandó egyén ahhoz a kikötőhöz lesz szállítandó, a melyet a megkereső állani diplomatiai ügynöke megjelöl, mindazonáltal az alatt a feltétel alatt, hogy a megjelölt, kikötő a megkeresett állam határain belül fekszik. A tengeren való száílitás költsége mindig a megkereső kormányt terheli. Szintúgy megtéríti a megkereső állam azon szakértőknek engedélyezett díjait is, a kiknek közbenjárása valamely bűnügyben szükségesnek találtatott. XXIII. Gzikk. A szerződő felek kötelezik magukat arra, hogy egymással kölcsönösen közlik a bűntettek vagy vétségek minden nemére vonatkozó mindazokat a határozatokat, melyeket a szerződő államok egyikének biróságai a másiknak honosai ellen hoztak, E közlés a jogerőre emelkedett itélet kivonatának diplomatiai utón való átküldése által történik. XXIV. Gzikk. A jelen szerződés értelmében a másik állam hatóságainak előterjesztett vagy közölt okiratok mindig felszerelendők hiteles német, franczia vagy olasz fordítással, ha nincsenek ezeknek a nyelveknek egyikén szerkesztve.