Képviselőházi irományok, 1892. XI. kötet • 386-426. sz.
Irományszámok - 1892-402. Törvényjavaslat, a Szerbiával 1892. évi augusztus hó 9-én kötött kereskedelmi szerződés beczikkelyezéséről
402. szám. 125 1. mindazon árúk, melyek az egyik szerződő fél területeinek szabad forgalmából a másik fél vásáraira és sokadalmaira vitetnek, vagy a vásári és sokadalmi forgalmon kivül is a végett szállíttatnak a másik fél területeire, hogy ott közraktárakban vagy vámraktárakban lerakassanak, valamint a kereskedelmi utazók által bevitt mustrák ; 2. oly marha, mely az egyik szerződő fél területeiről a másik fél területeire vásárokra vitetik és el nem kelvén, onnan visszaszállitta tik; 3. a kijavításra rendelt tárgyak, ha természetük és kereskedelmi elnevezésük ezen kijavítás által lényeges változást nem szenved; 4. használatban volt jegyes zsákok, úgyszintén hordók, melyek a másik szerződő fél területeiről behozatnak, hogy megtöltve visszavitessenek, vagy amelyek visszahozatnak, miután előbb megtöltött állapotban kivitettek volt. A jelen czikkben foglaltakra nézve a legnagyobb kedvezményben részesülő nemzet irányában alkalmazott bánásmód mérvadó. 1. toutes lés marchandises qui, sortant du commerce libre dans les territoires de l'une des Parties contractantes, sönt expédiées aux foires et marchés de l'autre, ou qui, en dehors des foires ou marchés, y sönt expédiées pour y étre dépo sées dans des entrepőts ou magasins de douane, ainsi que les échantillons importés par les commis voyageurs; 2. le bétail conduit des territoires de l'une des Parties contractantes au marchés dans les territoires de l'autre, et qui sera reconduit sans avoir été vendu; 3. les objets destinés k étre réparés sans que leur nature et leur dénomination commerciale subisse un changement essentiel; 4. les sacs marqués et ayant déjk servi, ainsi que les fúts et futailles qui sönt importés des territoires de l'autre Partié contractante pour étre réexportés remplis ou qui sönt réimportés aprés avoir été exportés remplis: le tout conformément aux dispositions applicables k la nation la plus favorisée. X. czikk. Azon belső adók, melyek akár az állam, akár a községek, vagy testületek javára az ország termékeinek előállítását, gyártását, vagy fogyasztását terhelik, vagy terhelni fogják, semmi szin alatt sem terhelhetik nagyobb mértékben, sem terhelőbb módon a másik szerződő fél területeiről származó hasonló termékeket. XI. czikk. Miután az osztrák-magyar monarchiában a szerb eredetű árúk a vámok és mellékilletékek fizetésénél abban a bánásmódban részesittetnek, a mely a legnagyobb kedvezést élvező nemzet irányában fennáll: ennélfogva az osztrák vagy magyar eredetű árúk sem lesznek Szerbiában vám-, helyi, vagy bármi másnemű pótdíjnak, vagy pedig új, vagy azoknál magasabb mellékilletékeknek alávetve, mint a melyek jelenleg a legnagyobb kedvezést élvező nemzet irányában fennállanak, t i.: Article X. Les droits internes de production, de fabrication ou de consommation, qui grévent ou gréveraient les produits du pays, sóit pour le compte de l'État, sóit pour le compte des administrations municipales ou corporations, ne pourront frapper, sous aueun prétexte, ni d'un taux plus élévé, ni d'une maniére plus onéreuse, les produits similaires provenant des territoires de l'autre Partié contractante. Article XI. Les marchandises d'origine serbe étant traitées en Autriche-Hongrie, quant á l'acquittement des droits et taxes accessoires, d'aprés les dispositions en vigueur a l'égard de la nation la plus favorisée, les marchandises d'origine autrichienne ou hougroise ne seront également soumises en Serbie á aucun droit additionnel de douane, local ou de tout autre génre, k des taxes accessoires nouvelles ou supérieures k celles qui existent actuellement k l'égard des nations les plus favorisées, savoir: