Képviselőházi irományok, 1892. IX. kötet • 298-348. sz.
Irományszámok - 1892-299. Törvényjavaslat, a Koreával 1892. évi junius hó 23-án kötött barátsági, kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről
lé 29& síátiu 3. Az Ő császári és apostoli királyi Felsége hadi tengerészetének használatára szolgáló készletek a megnyitott koreai kikötőkben partra szállíthatók és az osztrák-magyar hivatalnokok felügyelete alatt beraktározhatók a nélkül, hogy azok után vám fizettetnék. Ha azonban az ilynemű készletek eladatnak, a vevő a megfelelő vámot a koreai hatóságoknak megfizetni köteles. 4. A koreai kormány az ó császári és após toli királyi Felsége hadi tengerészetéhez tartozó hajóknak, melyek a koreai vizekben mérési munkálatokkal foglalkoznak, minden lehető könnyítést nyujtand. IX. czikk. 1. Az osztrák vagy a magyar alattvalók Koreában jogosítva vannak, koreai alattvalókat tanítói, tolmácsi, szolgai, vagy bármely más törvény" szerű minőségben alkalmazni, a nélkül, hogy e tekintetben a koreai hatóságok részéről bármely korlátozásnak vettetnének alá. Hasonlókép az osztrák vagy magyar alattvalóknak a koreai hatóságok vagy alattvalók részéről bármely törvényes minőségben való alkalmazása semminemű korlátozásnak nincs alávetve. 2. A szerződő felek egyikének alattvalói a kik a másik fél területére mennek, hogy annak nyelvét, irodalmát, törvényeit, művészetét vagy iparát tanulmányozzák, vagy ott tudományos kutatásokat tegyenek, eljárásukban minden lehető könnyítésben fognak részesülni. X. czikk. Ezennel megállapíttatik, hogy azon naptól fogva, a melyen a jelen szerződés életbelép, Ő esászári és apostoli királyi Felségének kormányai, hivatalnokai és alattvalói mindazon kiváltságokban, szabadságokban és előnyökben, különösen a be- és kiviteli vámok tekintetében fognak részesülni, melyek ezen időben Ő Felsége Korea királya által bármely más hatalom kormányának, közhivatalnokainak vagy alattvalóinak engedélyeztetnek, vagy jövőben engedélyeztetni fognak. XI. czikk. Tiz év lefolyása után azon időponttól számítva, a melyben a jelen szerződés életbelép, 3. SuppÜes of all kinds for the use of His Imperial and Royal Apostolié Majesty's Navy may be landed at the open ports of Corea and stored in the custody of Austro-Hungarian officers witchout the payment of any duty. But if any such supplies are sold, the purchaser shall pay the proper duty to the Corean Authorities. 4. The Corean Government will afford all the facilities in their power to ships of His Imperial and Royal Apostolié Majesty's Navy,which may be engaged in making surveys in Corean waters. Article IX. 1. Austrian or Hungárián subjects in Corea shall be allowed to employ Corean subjects as teachers, interpreters, servants or in any other lawful capacity, without any restriction on the part of the Corean Authorities ; and, in üke manner, no restrictions shall be placed upon the employment of Austrian or Hungárián subjects by Corean Authorities and subjects in a lawful capacity. 2. Subjects of one of the High Contracting Parties who may proceod to the country of the other to study its language, literature, laws, árts or industries, or fnr the purpose of scientific research, shall be afforded every reasonable facility for doing so. Article X. It is hereby stipulated that the Governments, public officers and subjects of His Imperial and Royal Apostolié Majjsty shall, from the day on which this Treaty comes intő operation, participate in all privileges, immunities and advantages, especially in relation to import or export duties, which shall then have been granted or may thereafter be granted by His Majesty the King of Corea to the Government, public officers or subjects of any other Power. Article XI. Ten years from the date on which this Treaty shall come intő operation, either of the