Képviselőházi irományok, 1887. XXXIII. kötet • 1227-1242. sz.

Irományszámok - 1887-1229. Törvényjavaslat, a német birodalommal 1891. évi deczember hó 6-án kötött állategészségügyi egyezmény beczikkelyezéséről

44 1229. szám. drückung derselben der Verkehr zwischen den beiderseitigen Grenzbezirken, sowie der einen gefáhrdeten Grenzbezirk transitirende Verkehr besonderen Beschrankungen und Verboten unter­worfen werden kann, werden durch das gegen­wartige Abkommen nicht berührt. Artikel 7. Die vertragschliessenden Theile ráumen sich gegenseitig die Befugniss ein, durch Commis­sare in dem Gebiete des anderen Theiles Er­kundigungen über den Gesundheitszustand der Viehbestande, über die Einrichtung von Vieh­höfen, Schlachtháusern, Quarantáneanstalten und dergleichen und über die Durchführung der bestehenden veterinarpolizeilichen Vorschrif­ten an Ort und Stelle einziehen zu lassen. Einer vorgangigen Anmeldung der Commissáre bedarf es nicht. Die vertragschliessenden Theile werden die Behörden allgemein anweisen, den Commissaren des anderen Theiles, so­bald sie sich ais solche legitimiren, auf Wunsch Unterstützung zu gewáhren und Auskunft zu ertheilen. tartása és elfojtása érdekében, a két rész határ­széli kerületei között a forgalom, úgyszintén a veszélyeztetett határkerületen átmenő forgalom rendkivüli korlátozások és tilalmak alá helyezhető. 7. czikk. A szerződő felek kölcsönösen feljogosítják egymást arra, hogy megbizottak által a másik fél területén, a helyszínén értesülést szerezhesse­nek az állatállomány egészségi állapotáról; állat­telepek, vágóhidak, veszteglő intézetek s effélék berendezéséről és az érvényes állategészségrend­őri szabályok végrehajtásáról. A megbízottakat előre bejelenteni nem szük­séges. A szerződő felek általában utasítani fogják hatóságaikat, hogy a másik fél megbízottjait, mihelyt azok ezt a minőségöket igazolják, kí­vánságukra támogassák és nekik felvilágosítást adjanak. Artikel 8. Jeder der vertragschliessenden Theile wird periodische Nachweisungen über den jeweiligen Stand der Thierseuchen erscheinen und dieselben dem anderen vertragschliessenden Theile direkt zukommen lassen. Ueber die Seuchenausbrüche in den Grenz­verwaltungsbezirken werden sich die Behörden gegenseitig sofőrt direkt verstándigen. Wenn im Gebiete eínes der vertragschliessen­den Theile die Rinderpest ausbricht, wird den Regierungen des anderen Theiles von dem Aus­bruche und der Verbreitung derselben auf tele­graphischem Wege direkt Nachricht gégében werden. 8. czikk. Mindegyik szerződő fél a ragadós betegségek állásáról időszaki kimutatásokat fog közzétenni és e kimutatásokat a másik félnek közvetlenül meg fogja küldeni. A határszéli közigazgatási kerületekben fel­merülő ragadós betegségekről a hatóságok köz­vetlenül fogják egymást kölcsönösen és azonnal értesíteni. Ha a szerződő felek egyikének területén a keleti marhavész jelentkezik, erről és a betegség kiterjedéséről a másik fél kormányai távirat utján közvetlenül fognak értesíttetni. Artikel 9. 9. czikk. Eisenbahnwagen, inwelchen Pferde, Mául- Lovak, öszvérek, szamarak, szarvasmarha, thiere, Esel, Rindvieh, Schafe,ZiegenoderSchweine juhok, kecskék vagy sertések szállítására használt befördert worden sind, müssen, wenn sie zum vasúti kocsikat, mielőtt az egyik fél területéről a Transporte aus dem Gebiete des einen Theiles másik fél területére való szállításhoz igénybe

Next

/
Oldalképek
Tartalom