Képviselőházi irományok, 1887. XXXII. kötet • 1224-1226. sz.
Irományszámok - 1887-1224. Törvényjavaslat, a német birodalommal 1891. évi deczember hó 6-án kötött kereskedelmi- és vámszerződés beczikkelyezéséről
8 1224. szám. ihren Gebietéii dureh Herstellung ünmittelbarer Schienenverbindungen zwischen den an einem Orte zusammentreffenden Bahnen und durch Ueberführung der Transportmittel yon einer Bahn auf die andere möglichst erleichtert werde. Die vertragschliessenden Theile verpflichten sich, dahin zu wirken, dass durch die beiderseitigen Bahnverwaltungen directe Expeditionen oder directe Tarife im Personen- und Güterverkehr, sobald und insoweit dieselben von beiden Theilen als wünschenswerth bezeichnet werden, zur Einführung gelangen. Für den directen Verkehr bleibt die Aufstellung einheitlicher Transportbestimmungen, insbesondere in Bezúg auf Lieferungsfristen, durch unmittelbares Einyernehmen der beiderseitigen zustandigen obersten Aufsichtsbehörden vorbehalten. Artikel 17. Die vertragschliessenden Theile verpflichten sich, den Eisenbahnverkehr zwischen den beiderseitigen Gebieten gegen Störangen und Behinderungen sicher zu stellen. Artikel 18. Die vertragschliessenden Theile werden dórt, wo an ihren Grenzen unmittelbare Schienenverbindungen vorhanden sind und ein Uebergang der Transportmittel stattfindet, Waaren, welchein vorschriftmassig verschliessbaren Wagen eingehen und in denselben Wagen nach einem Orte im Innern befördert werden, an welchen sich ein zur Abfertigung befugtes Zoli- oder Steueramt befindet, von der Declaration, Abladung und Eevision an der Grenze, sowie vom Colloverschluss frei lassen, insofern jené "Waaren durch Uebergabe der Ladungsverzeichnisse und Frachtbriefe zum Eingang angemeldet sind. Waaren, welche in vorschriftsmassig verschliessbaren Eisenbahnwagen durch das Gebiet eines der vertragschliessenden Theile ausgeführt oder nach dem Gebiete des anderen ohne Umladung durchgeführt werden, sollen von der Declaration, Abladung und Revision, sowie vom Colloverschluss, sowohl im Innern als an den Grenzen frei bleiben, összetalálkozó pályákjkőzti közvetlen sínösszeköttetések előállítása és a szállító eszközöknek egyik pályáról a másikra átvitele által lehetőleg megkönny ittessék. A két szerződő fél oda fog hatni, hogy a két részbeli vasúti igazgatóságok a személy- és árúforgalomban közvetlen expeditiókat vagy direct tarifákat léptessenek életbe, mihelyt és a mennyiben" ezt a két fél kívánatosnak jelölendi meg. A direct forgalomra nézve egységes szállítási határozmányoknak megállapítása, különösen a szállítási határidő tekintetében, a mindkét részbeli legfelsőbb felügyelő hatóságok közvetlen megegyezésének fentartatik. 17. czikk. A szerződő felek arra kötelezik magukat, hogy mindkét részbeli területeiken a vasutforgalmat akadályoztatások ellen biztosítsák. 18. czikk. A szerződő felek ott, hol határszéleiken közvetlen sinösszeköttetések léteznek és a szállító eszközök átmenete történik, azon árúkat, melyek szabályszerűen lezárható kocsikban vitetnek be és ugyanazon kocsikon az ország belsejében oly helyre szállíttatnak, hol az elintézésre jogosított vám- vagy adóhivatal létezik, a határszélen való bevallástól, lerakástól és átvizsgálástól, mint szintén a csomózártól felmentendik, a mennyiben azok a rakjegyzékek és fuvarlevelek átadása által bevitelre bejelentetnek. Oly árúk, melyek szabályszerűleg lezárható vaspályakocsikon valamelyik szerződő fél területén át, a másiknak területéből ki, vagy oda be, átrakodás nélkül vitetnek,az árúbevallástól, lerakodástól és átvizsgálástól, mint szintén a csomózártól, ugy az ország belsejében, mint a határszéleken menten hagyandók, a mennyiben azok a rak-