Képviselőházi irományok, 1887. XXIX. kötet • 1146-1171. sz.
Irományszámok - 1887-1147. Törvényjavaslat, a rumán királysággal létesitendő vasuti és közuti összeköttetésekről, s ugy az ezekre, mint a már létező csatlakozásokra vonatkozó viszonyok szabályozásáról
1147. szám. 107 atára és továbbítására vonatkozólag megálla- et á l'expédition des bagages des voyageurs, lpitandó alakiságok részleteit illeti, e tekintet- , ainsi que des marchandises d'importation, d'exben a magas szerződő felek kölcsönösen biz- portation ou de transit, les Hautes Parties tositják egymást, hogy a jelen egyezmény tár- contractantes se donnent mutuellement l'assugyát képező vasutvonalak nem fognak kedve- rance que les lignes de chemin de fer faisant zőtlenebb elbánásban részesittetni, mint bár- l'objet de ia présente Convention ne seront mely más, a határig vezető vasutvonalaik, hogy pas moins favorablement traitées que toute egyszersmind a kereskedelem érdekében mind- autre de leurs voies ferrées aboutissant á la azon könnyítéseknek és egyszerűsítéseknek frontiére et qu'ils admettront en mérne temps, helyt fognak adni, melyek az illető államokban dans Pintérét du commerce, toute facilité et fennálló törvényekkel összeegyeztethetők. toute siraplification compatibles avec les lois en vigueur dans leurs États respectifs. XXIV. Czikk. Minden vonatnak rendeltetési állomásonkint külön-külön összeállított rakjegyzékekkel kell felszerelve lennie. Ezen rakjegyzékek vagy rakodási levelek, a melyekhez az összes egyéb megkívántató okmányok csatolandók, a vasutigazgatóságok által, a saját területükön érvényes törvényeknek megfelelően fognak kiállíttatni. XXV. Czikk. A két állam vámhivatalai a lehető leggyorsabb módon egymásnak tudomásukra fogják hozni azon tényekre vonatkozó észleleteiket, melyek a kölcsönös vámérdek, vagy az egyik, vagy másik államban a behozatal, kivitel vagy átvitel tekintetében fennálló tiltó rendszabályok szempontjából kárt okoztak vagy okozhatnának. , A vámjövedék főtisztviselőinek, valamint a két vámhivatal főnökeinek szabadságukban fog állani a másik vámhivatalnak minden lajstromába betekinteni és azokból másolatokat és kivonatokat készíteni. XXVI. Czikk. Az egyik állam vámhivatalánál belépő vagy kilépő árúk behozatalának vagy kilépésének bizonyítása a vámhivatalok részéről a lehető legrövidebb utón, például a másik állam vámhivatalának okmányaira vezetett egyszerű megjegyzés utján fog eszközöltetni. Article XXIV. Chaque train dóit étre accompagné de listes de chargement dressées séparement pour chaque lieu de destination. Ces listes ou lettres de chargement, auxquelles seroiit annexés tous les documents requis, seront délivrées par l'administration de la voie ferrée, conformément aux lois en vigueur sur son territoire. Article XXV. Les bureaux des deux États se communiqueront mutuellement, de la maniére la plus expéditive, leurs observations sur les faits qui ont porté ou qui pourraient porter préjudice aux intéréts douaniers réciproques ou bien aux mesures prohibitives en vigueur dans l'un ou dans l'autre des deux États, par rapport k l'importation, á l'exportation et au transit. Les employés supérieurs de douane et les Chefs de chacun des denx bureaux de douane pourront prendre connaissance de tous les registres douaniers de l'autre bureau et en tirer des copies ou des extraits. Article XXVI. L'approbation des certificats de sortie ou d'entrée relatifs aux marchandises qui entrent ou sortent par le bureau de l'autre État se fera, de la part des bureaux douaniers, de la maniére la plus expéditive, par exemple par une simple annotatioo sur les papiers du bureau de l'autre État. 14*