Képviselőházi irományok, 1887. XIII. kötet • 358-373. sz.
Irományszámok - 1887-358. 1888. évi XXXVII. törvényczikk, a Svájczczal 1888. évi november hó 23-án kötött kereskedelmi szerződés beczikkelyezéséről
12 358. szám. herczegségre (az osztrák-magyar monarchia és Liechtenstein közt 1876. évi deczember 3-án kötött vám- és adó-egyesülési szerződés XXVII. czikke értelmében), valamint átalában azon országokra is kiterjed, melyek a szerződő felek vámterületeivel jelenleg egyesítve vannak, vagy jövőben egyesit ve lesznek. principauté de Liechtenstein (en vertu de l'article XXVII du Traité d'union douaniére conclu, le 3 décembre 1876, entre l'Autriche-Hongrie et le Liechtenstein) ainsi qu'en général aux pays appartenant actuellement ou qui pourraient appartenir á l'avenir au territoire douanier de l'une des Parties contractantes. XV. CZIKK. Jelen szerződés 1889. évi január 1-én lép életbe és 1892. évi február l-ig érvényben marad. Ha azonban a szerződő felek egyike sem nyilvánítaná 12 hónappal az emiitett időszak lejárta előtt a szerződés hatályának megszüntetése iránti szándokát, az érvényben marad egy év lefolytáig azon naptól számítva a melyen a szerződő felek egyike azt felmondandja. A szerződő felek fentartják maguknak a jogot, hogy ezen szerződésben közös egyetértéssel bármily változtatást megtehessenek, a mely szellemével és alapelveivel ellenkezésben nem áll és a melynek szükségét a tapasztalás netán kitüntetné. ART1CLE XV. Le présent Traité entrera en vigueur le 1-er janvier 1889 et restera exécutoire jusqu'au 1-er février 1892. Dans le cas oü aucune des Parties contractantes n'aurait notifié, douze mois avant la fin de la dite période, son intention d'en fairé cesser les effets, il continuera á étre obligatoire jusqu'á l'expiration d'une année á partir du jour ou l'une ou l'autre des Parties contractantes l'aura dénoncé. Les Parties contractantes se réservent la faculté d'introduire dans ce Traité, d'un commun accord, toute modification qui ne serait pas en opposition avec son esprit et ses principes et dönt l'utilité serait démontrée par l'expérience. XVI. CZIKK. Jelen szerződés jóváhagyandó, és a jóváhagyási okmányok Bécsben minél előbb kicserélendők. Minek hiteléül a meghatalmazottak a jelen szerződést aláirtak és pecsétjeikkel ellátták. ARTIGLE XVI. Le présent Traité sera ratiíié, et les ratifications en seront échangées á Vienne, le plus tőt possible. En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont signé le présent Traité et l'ont revétu du cachet de leurs armes. Kelt Bécsben, két példányban, 1888. évi Fait á Vienne, en double expédition, le november hó 23. napján. 23 novembre de l'an de grace 1888. (P. H.) (P. H.) (P. H.) (P. H.) ÍP. H.) KálnoJ&y s. k. Szögyény s. k. Aepli A. O. s. k. Cramer-Frey s. k. Blumer E. s. k. (L. S.) (L. S.) (L. S.) (L. S.) (L. S.) Kálnoky m. p. Szögyény m. p. A. O. Aepli m. p. Cramer-Frey m. p. E. Blwmer m p.