Képviselőházi irományok, 1884. IV. kötet • 59-121. sz.

Irományszámok - 1884-84. Törvényjavaslat, a tenger alatti kabelek védelme iránt kötött egyezmény beczikkelyezése tárgyában

84. szám. 85 États contractants á l'égard de ses nationaux, conformément aux régles générales de compé­tence pénale résultant des lois particuliéres de ces États ou des traités internationaux. Art. 9. La poursuite des infractions prévues aux articles 2, 5 et 6 de la présente Gonvention aura lieu par l'État ou en son nom. Art. 10. Les infractions á la présente Convention pourront étre constatées par tous les moyens de preuve admis dans la législation du pays oü siége les tribunal saisi. Lorsque les officiers commandant les báti­ments de guerre ou les bátiments spécialement commissionnés á cet effet de l'une des Hautes Parties contractantes auront lieu de erőire qu'une infraction aux mesures prévues par la présente Convention a été commise par un bátiment autre qu'un bátiment de guerre, ils pourront exiger du capitaine ou du patron l'exhibition des piéces officielles justifiant de la nationalité du dit bátiment. Mention sommaire de cetté exhibition sera faite immédiatement sur les piéces produites. En outre, des procés-verbaux pourront étre dressés par les dits officiers, quelle que sóit la nationalité du bátiment inculpé. Ces procés-verbaux seront dressés suivant les for­mes et dans la langue en usage dans le pays auquel appartient l'officier qui les dresse: ils pourront servir de moyen de preuve dans le pays oü ils seront invoqués et suivant la législation de ce pays. Les inculpés et les témoins auront le droit d'y ajouter ou d'y fairé ajouter, dans leur propre langue, toutes les expli­cations qu'ils croiront utiles; ces déclarations devront étre dűment signées. Art. 11. La procédure et le jugement des infrac­tions aux dispositions de la présente Conven­tion ont toujours lieu aussi sommairement que les lois et réglements en vigueur le per­mettent. Art. 12. Les Hautes Parties contractantes s'en­gagent á prendre ou a proposer á leurs légis­mindegyikében saját állampolgáraik tekinteté­ben, ezen államok különleges törvényeiből vagy nemzetközi szerződésekből folyó bűnügyi illető­ségi általános szabályok szerint lenne helye. 9. czikk. A jelen egyezmény 2., 5. és 6. czikkeiben foglalt büntetendő cselekmények üldözése az állam által vagy ennek nevében fog történni. 10. czikk. A jelen egyezmény elleni büntetendő cse-^ lekmények megállapíthatók mindazon bizonyí­tási eszközök által, a melyek azon ország tör­vényhozása által el vannak fogadva, a mely­ben az eljáró biróság székel. Ha hadihajók vagy a magas szerződő felek egyike által ezzel különösen megbízott hajók parancsnoktisztjei azon nézetben vannak, hogy a jelen egyezmény határozatai ellen valamely büntetendő cselekmény követtetett el oly hajó részéről, mely nem hadihajó, a kapitánytól vagy a tulajdonostól követelhetik azon hivatalos iratok elömutatását, melyek által a hajó nemzetisége igazoltatik. — Az iratokon a történt előmuta­tás azonnal röviden feljegyzendő. Az emiitett parancsnok, tisztek azonfelül jegyzőköoyveket is vehetnek fel, tekintet nélkül a vádlott hajó nemzetiségére. Ezen jegyző könyvek azon alakiságok szerint és azon nyel­ven veendők fel, a melyek szokásosak azon országban, a melynek honosa a tiszt, a ki azokat felveszi; és bizonyító eszközül használ­hatók azon országban, a melyben hivatkozás történik rájuk az ott érvényben álló törvények szerint. A vádlottaknak és a tanuknak jogukban áli, saját nyelvükön mindazon felvilágosításokat hozzá adni vagy hozzáadatni, a melyeket hasz­nosoknak tartanak; ezen nyilatkozatok kellően aláirandók. 11. czikk. A jelen egyezmény határozatainak áthágá­sai miatt az eljárás és ítélethozatal mindig olyan sommás utón fog történni, a hogyan a hatályban levő törvények és rendeletek csak megengedik. 12. czikk. A magas szerződő felek kötelezik magukat, hogy a szükséges intézkedéseket meg fogják

Next

/
Oldalképek
Tartalom