Képviselőházi irományok, 1884. IV. kötet • 59-121. sz.
Irományszámok - 1884-61. Törvényjavaslat, az 1884. évi április hó 9-én Francziaországgal kötött hajózási egyezmény beczikkelyezéséről
61. szám. 19 a két magas szerződő fél kikötőiben, medenezéiben, dockjaiban, réveiben és öbleiben szedett illetékeket vagy bárminemű más díjakat illeti és átalában mindazon alakszerűségeket vagy rendszabályokat illetőleg, a melyeknek a kereskedelmi hajók, azok legénysége és rakományai alávethetők, a saját nemzetbeli hajők, valamint az ezen hajókon behozott vagy kivitt árúk számára fennálló vagy csak engedélyezendő kiváltságok, kedvezések és előnyök a másik szerződő fél hajóira, valamint az ezen hajókon behozott vagy kivitt árúkra is egyenlőképen kiterjednek. déchargement, ainsi que les taxes ou charges quelconques, dansles ports, bassins, docks,rades,hávres et riviéres des deux Hautes Parties contractantes, et généralement pour toutes formalités ou dispositioos auxquelles peuvent étre soumis les navires de commerce, leurs équipages et leurs cargaisons, les priviléges, faveurs ou avantages qui sönt ou qui seraient accordés aúx bátiments nationaux, ainsi qu'aux marchandises importées ou exportées par ces bátiments, seront également accordés aux navires de l'autre Partié contractante, ainsi qu'aux marchandises importées ou exportées par ces navires. III. czikk. A magas szerződő felek hajóinak nemzetisége azon ország törvényei és szabályai szerint fog megállapittatni, a melyhez a hajók tartoznak. A hajók teherképességének igazolására a hazájukbeli' törvények szerint érvényes mérőlevelek előmutatása elégséges, és az ezen okmányokban kimutatott hajómértékek mindaddig nem fognak felülvizsgáltatni, mig a mérölevelek kölcsönös egyenlősítése tekintetében a magas szerződő felek közt jegyzékváltás által 1873. évben létrejött egyezmény hatályban marad. A r t i c 1 e III. La nationalité des navires de chacune des deux Hautes Parties contractantes sera constatée d'aprés les lois et réglements du pays auquel les navires appartiennent. Pour établir la preuve de la capacité des navires, il suffira de produire les certiíicats de jaugeage délivrés conformément aux lois du pays auquel ces navires appartiennent, et on ne procédera pas á une révision du tonnage indiqué dans ces papiers aussi longtemps que l'entente établie en 1873, par un échange de notes, entre les deux Hautes Parties contractantes, pour l'assimilation réciproque de ces certiíicats, restera en vigueur. IV. czikk. Osztrák-magyar lobogó alatt bármely országból Francziaországba vagy Algírba bevitt bárminemű árúczikkek és viszont franczia lobogó alatt bármely országból az osztrák-magyar monarchiába bevitt bárminemű árúczikkek kölcsönösen nem esnek sem magasabb vámdíjak, sem más bárminemű az állam, a községek, a helyi testületek, magánosok vagy bármily más vállalat javára szedett illetékek alá, mint ha nemzeti lobogó alatt hozattak volna be. Article IV. Les marchandises de toute nature importées d' un pays quelconque en Francé ou en Algérie sous pavillon austro-hongrois et réciproquement les marchandises de toute nature importées d'un pays quelconque sous pavillon franeais en Autriche-Hongrie ne payeront respectivement de plus forts droits de douane, ni d'autres de toute nature percus au profit de l'État, des communes, des corporations locales, de particuliers ou d'établissements quelconques que sí elles étaient importées sous pavillon national.