Képviselőházi irományok, 1881. VI. kötet • 117-169. sz.
Irományszámok - 1881-129. Törvényjavaslat, a madridi egyezmény beczikkelyezéséről
34 129. szám. II resté entendu que les procés civils engagés avant la protection se termineront devant les Tribunaux qui en auront entamé la procédure. L'exécution de la sentence ne rencontrera pas d'empéchement. Toutefois, l'autorité locale marocaine aura sóin de communiquer immédiatement la sentence rendue á la Légation, Gonsulat ou Agence consulaire dönt relévé le protégé. Quandaux ex-protégés qui auraient un procés commencé avant que la protection eűt cessé, leur affaire sera jugée par le Tribunal qui en était saisi. Le droit de protection ne pourra étre exercé á l'égard des personnes poursuivies pour un délit ou un crime avant qu'elles n'aient été jugées par les autorités du pays, et qu'elles n'aient, s'il y a lieu. accompli leur peine. Article 6. La protection s'étend sur la famille du protégé* Sa demeure est respectée. II est entendu que la famille ne se compose que de la femme, des enfants et des parents mineurs qui habitent sous le mérne tóit. La protection n'est pas héréditaire. Une seule exception, déjá établie par la Convention de 1863, et qui ne saurait créer un précédent, est maintenue en faveur de la famille Benchimol. Cependant, si le Sultan du Maroc accordait une autre exception, chaqune des Puissances contractantes aurait le droit de réclamer une concession semblable. Magától értetik, hogy a védelem előtt megkezdett polgári perek azon bíróságok előtt fejeztetnek be, a melyek az eljárást meginditották. A határozat végrehajtása meg nem gátolható. Azonban a marokkói helyi hatóság gondoskodik arról, hogy a hozott határozat azonnal közöltessék azon Követséggel, Gonsulsággal vagy consulsági ügynökséggel, mely alá a védett egyén tartozik. Ha a védelem alatt állott egyének pert kezdettek, mielőtt a védelem megszűnt, ügyükben azon bíróság itél, mely előtt az folyamatban van. Az olyan személyek felett, a kik bűntett vagy vétség miatt üldöztetnek, a védjog nem gyakorolható mielőtt az ország hatóságai által véghatározat nem hozatott, és ha elitéltettek, büntetésük végre nem hajtatott. 6. czikk. A védelem kiterjed a védett családjára. Lakása tiszteletben tartatik. Megjegyeztetik, hogy a család csak a nőből, a gyermekekből és azon kiskorú rokonokból áll, a kik a védettel ugyanazon fedél alatt laknak. A védelem nem örökölhető. Egyedül a Benchimol-család javára tartatik fenn azon kivétel, a mely már az 1863. évi szerződésben megállapittatott, de követendő előzményül nem szolgálhat. Ha azonban a marokkói Sultán más kivételt engedne, a szerződő hatalmasságok mindegyike hasonló engedményt követelhet. Article 7. Les Représentants étrangers informeront par écrit le Ministre des affaires étrangéres du Sultan du choix qu'ils auront fait d'un employé. Ils communiqueront chaque année au dit Ministre une liste nominative des personnes qu'ils protégent ou qui sönt protégés par leurs Agents dans les Etats du Sultan du Maroc. 7. czikk. A külföldi képviselők írásban értesitik a Sultán külüg-yministerét arról, hogy kit választottak hivatalnoknak. Évenkint közlik a nevezett külügyministerrel névjegyzékét azon személyeknek, a kik általuk vagy ügynökeik által a marokkói Sultán államaiban védetnek.