Képviselőházi irományok, 1881. V. kötet • 40-116. sz.
Irományszámok - 1881-65. Az igazságügyi bizottság jelentése, „a Szerbiával 1881. évi május hó 6-án Bécsben a két fél állampolgárainak hagyatékai körüli eljárás szabályozása, a gyámság vagy gondnokság ideiglenes rendezése és a polgári állapotra vonatkozó okiratok közlése iránt kötött államszerződés beczikkelyezéséről” szóló törvényjavaslatról
78 65. szám. Lorsque ce délai est expiré et qu'aucun resultat n'a été obtenu, les tribunaux procéderout á la vente aux enchéres publiques des biens immeubles en faveur des ayants droit susmentionnés. Ha ezen határidő siker nélkül telt el, az ingatlan javak nyilvános elárverezését a fentebb emiitett jogosítottak javára a bíróságok eszközlik. Article II. La succession aux biens immobiliers sera régié par les lois du pays dans lequel les immeubles seront situés et la connaissance de toute demande ou contestation concernant les successions immobiliéres appartiendra exclusi vement aux tribunaux de ce pays. Pour ce qui concerne les successions mobiliéres laissées par des sujets de l'une des Parties contractantes dansleterritorie de l'autre Partié, sóit qu'á l'époque du décés ils y fussent établis ou simplement de passage, sóit qu'ils fussent décédés ailleurs, les réclamations reposant sur le titre d'hérédité ou de legs seront jugées par les tribunaux ou autoritás compétentes du pays auquel appartenait le défunt et conformément aux lois de ce pays. II. czikk. Az örökösödés az ingatlan vagyonban azon ország törvényei szabályozzák, melynek területén az ingatlanok feküsznek, és minden követelés vagy peres ügy megbirálása, mely az ingatlan hagyatékokra vonatkozik, kizárólag ezen ország bíróságainak hatásköréhez tartozik. Ellenben a szerződő felek egyikének alattvalói után a másik fél területén hátra maradt ingó hagyatékok iránt, örökösödés vagy hagyomány jogczímén támasztott minden igény, tekintet nélkül arra, hogy az örökhagyók elhalálozásuk idejekor ott letelepedve, vagy csak átutazóban voltak, vagy pedig másutt haltak el, azon ország bíróságai vagy más illetékes hatóságai által és annak törvényei szerint bírálandó el, a melynek az elhalt polgára volt. Article III. En cas de décés d'un sujet de l'une des Parties contractantes sur l'un des territoires de l'autre, les autoritás locales devront immédiatement et au plus tárd dans les vingt-quatre heures aprés que le décés sera parvenü á leur connaissance, en fairé communication au Gonsul Général, Consul, Vice-Consul ou Ag«nt consulaire le plus rapproché du lieu du décés. Ceux-ci devront suivre le mérne procédé a l'égard des autoritás locales, lorsqu'ils auront été informés les premiers. Les Consuls Généraux, Consuls, Vice-Consuls ou Agents consulaires de la nation du défunt auront le droit de procéder successivement aux opérations suivantes. III. czikk. Ha a szerződő felek egyikének alattvalója a másik fél területeinek valamelyikén hal el, a helyi hatóságok kötelesek erről azonnal, legkésőbben pedig az elhalálozásról nyert tudomás után huszonnégy óra alatt a haláleset helyéhez legközelebb levő főconsult, consult, alconsult, vagy consulsági ügyvivőt értesíteni. Ugyanezen eljárást tartoznak az utóbbiak követni a helyi hatóságok irányában, ha ők a halálesetről előbb értesültek. Az elhalt hazájának főconsulai, consulai, alconsulai, vagy consulsági ügyvivői egymásután a következő hivatalos cselekményeket végezhetik : 1°- Apposer les scellés, sóit d'office, sóit á 1. A meghaltnak összes értékneműit, ingóla demande des parties interessées sur tous les ságait és iratait akár hivatalból, akár az érdeeffets, meubles et papiers du défunt, en préve- keltek megkeresése folytán lepecsételhetik; ezen nant de cetté operation l'autorité locale compé- eljárásról előzetesen értesítvén az illetékes helyi-