Képviselőházi irományok, 1881. V. kötet • 40-116. sz.

Irományszámok - 1881-65. Az igazságügyi bizottság jelentése, „a Szerbiával 1881. évi május hó 6-án Bécsben a két fél állampolgárainak hagyatékai körüli eljárás szabályozása, a gyámság vagy gondnokság ideiglenes rendezése és a polgári állapotra vonatkozó okiratok közlése iránt kötött államszerződés beczikkelyezéséről” szóló törvényjavaslatról

78 65. szám. Lorsque ce délai est expiré et qu'aucun resultat n'a été obtenu, les tribunaux procéde­rout á la vente aux enchéres publiques des biens immeubles en faveur des ayants droit susmentionnés. Ha ezen határidő siker nélkül telt el, az ingatlan javak nyilvános elárverezését a fen­tebb emiitett jogosítottak javára a bíróságok eszközlik. Article II. La succession aux biens immobiliers sera régié par les lois du pays dans lequel les immeubles seront situés et la connaissance de toute demande ou contestation concernant les successions immobiliéres appartiendra exclusi ve­ment aux tribunaux de ce pays. Pour ce qui concerne les successions mo­biliéres laissées par des sujets de l'une des Parties contractantes dansleterritorie de l'autre Partié, sóit qu'á l'époque du décés ils y fus­sent établis ou simplement de passage, sóit qu'ils fussent décédés ailleurs, les réclamations reposant sur le titre d'hérédité ou de legs seront jugées par les tribunaux ou autoritás compéten­tes du pays auquel appartenait le défunt et conformément aux lois de ce pays. II. czikk. Az örökösödés az ingatlan vagyonban azon ország törvényei szabályozzák, melynek terü­letén az ingatlanok feküsznek, és minden köve­telés vagy peres ügy megbirálása, mely az ingat­lan hagyatékokra vonatkozik, kizárólag ezen ország bíróságainak hatásköréhez tartozik. Ellenben a szerződő felek egyikének alatt­valói után a másik fél területén hátra maradt ingó hagyatékok iránt, örökösödés vagy hagyo­mány jogczímén támasztott minden igény, te­kintet nélkül arra, hogy az örökhagyók elhalá­lozásuk idejekor ott letelepedve, vagy csak át­utazóban voltak, vagy pedig másutt haltak el, azon ország bíróságai vagy más illetékes ható­ságai által és annak törvényei szerint bírálandó el, a melynek az elhalt polgára volt. Article III. En cas de décés d'un sujet de l'une des Parties contractantes sur l'un des territoires de l'autre, les autoritás locales devront immé­diatement et au plus tárd dans les vingt-quatre heures aprés que le décés sera parvenü á leur connaissance, en fairé communication au Gon­sul Général, Consul, Vice-Consul ou Ag«nt con­sulaire le plus rapproché du lieu du décés. Ceux-ci devront suivre le mérne procédé a l'é­gard des autoritás locales, lorsqu'ils auront été informés les premiers. Les Consuls Généraux, Consuls, Vice-Con­suls ou Agents consulaires de la nation du dé­funt auront le droit de procéder successivement aux opérations suivantes. III. czikk. Ha a szerződő felek egyikének alattvalója a másik fél területeinek valamelyikén hal el, a helyi hatóságok kötelesek erről azonnal, leg­későbben pedig az elhalálozásról nyert tudomás után huszonnégy óra alatt a haláleset helyéhez legközelebb levő főconsult, consult, alconsult, vagy consulsági ügyvivőt értesíteni. Ugyanezen eljárást tartoznak az utóbbiak követni a helyi hatóságok irányában, ha ők a halálesetről előbb értesültek. Az elhalt hazájának főconsulai, consulai, alconsulai, vagy consulsági ügyvivői egymásután a következő hivatalos cselekményeket végez­hetik : 1°- Apposer les scellés, sóit d'office, sóit á 1. A meghaltnak összes értékneműit, ingó­la demande des parties interessées sur tous les ságait és iratait akár hivatalból, akár az érde­effets, meubles et papiers du défunt, en préve- keltek megkeresése folytán lepecsételhetik; ezen nant de cetté operation l'autorité locale compé- eljárásról előzetesen értesítvén az illetékes helyi-

Next

/
Oldalképek
Tartalom