Képviselőházi irományok, 1881. V. kötet • 40-116. sz.

Irományszámok - 1881-68. Az igazságügyi bizottság jelentése, „a Szerbiával 1881. évi május hó 6-án Bécsben a polgári ügyekben kölcsönösen nyujtandó jogsegély iránt kötött államszerződés beczikkelyezéséről” szóló törvényjavaslatról

68. szám. Ili Son Altesse le Prince de Serbie: le Sieur Georges Pavlovitch, Conseiller á la cour de cassation de Serbie, Chevalier de l'Ordre de Takovo etc. et le Sieur Pierre Steitch, Chef de Section au Ministére des affaires étrangéres de Serbie, commandeur de l'Ordre de Takovo, Chevalier de l'Ordre autrichien de la Couronne de Fer (III. classe) etc; lesquels, aprés s'étre communique leurs pleins pouvoirs trouvés en bonne et due forme, sönt tombés d'accord sur les articles suivants. Articte II. Les tribunaux des deux Parties contrae­tantes se préteront secours dans les affaires civiles suivant les dispositions énumérées ci dessous. Ő Fensége Szerbia fejedelme: Pavlovitsch György urat, szerbiai semmitő­széki tanácsost, a Takovo-rend lovagját stb. és Steitch Péter urat, a szerbiai külügyminis­terium osztályfőnökét, a Takovo-rend közép­keresztesét, az osztrák vaskorona rend III. osztályú lovagját, stb. kik jó és kellő alakban kiállított teljhatal­mazásaik közlése után, a következő czikkekben állapodtak meg. II. czikk. A két szerződő fél biróságai polgári ügyek­ben egymásnak jogsegélyt nyújtanak, az itt alább felsorolt határozatok szerint. { Ar ti ele I. Les sujets 1e chacune des Hautes Parties contractantes sönt autorisés á poursuivre et a défendre leurs droits devant les tribunaux de l'autre Partié contractante aussi contre les sujets de cetté derniére Partié. Les tribunaux de cha­cune des Parties contractantes doivent en cetté matiére leur appliquer un traitement égal á celui des nationaux. En tant que les lois sur la procédure ci­vile de l'une ou de l'autre des Parties con­tractantes contiennent des dispositions au sujet de la juridiction du cautionnement pour les frais de la procédure et au sujet de la con­trainte par corps, qui seraient exclusivement applicabies aux étrangers, ces dispisitions ne seront point appliquées aux sujets des deux Parties contractantes. Spécialement est accordée aux extraits dűments légalisés des livres de commerce tenus dans le ressort de l'une des Parties contrac­tantes la mérne force probante devant les tri­bunaux de l'autre Partié qu'aux extraits des livres de commerce tenus dans le pays mérne. Les sujets de chacune des Parties con­tractantes jouiront aussi absolument des mémes droits que les nationaux, lorsqu'ils auront á fairé valoir des t réclamations contre une faillite. I. czikk. A magas szerződő felek mindegyikének alattvalói felhatalmaztatnak jogaikat a másik szer­ződő fél biróságai előtt, ezen utóbbi fél alatt­valói ellen is érvényesíteni és védeni. A szerződő felek mindegyikének biróságai köte­lesek őket e tekintetben a belföldiekkel egyenlő elbánásban részesíteni. A mennyiben az egyik vagy a másik szer­ződő félnek a polgári perrendtartást szabályozó törvényei a birói illetőségre, az eljárási költ­ségek biztosítására, és a személyi fogságra vo­natkozólag olyan határozatokat tartalmaznának, melyek kizárólag külföldiek ellen alkalmazan­dók, ezen határozatok a két szerződő fél alatt­valóira nem alkalmaztathatnak. \ Különösen megállapíttatik, hogy az egyik fél területén vezetett kereskedelmi könyvek kellőleg hitelesített kivonatainak ugyanazon bizonyító erejük legyen a másik fél biróságai előtt, mint a milyen az országban vezetett kereskedelmi könyvek kivonatainak van. A szerződő felek mindegyikének alattvalói, midőn igényeiket valamely csőd ellen érvényesi­tik, szintén feltétlenül mindazon jogokat élvezen­dik, mint a belföldiek.

Next

/
Oldalképek
Tartalom