Képviselőházi irományok, 1878. V. kötet • 100-155. sz.

Irományszámok - 1878-100. 1879. évi I. törvényczikk az Olaszországgal 1878. deczember 27-én kötött vám- és kereskedelmi szerződésről

100. szám. 71 Ő FELSÉGE AZ AUSZTRIAI CSÁSZÁR CSEH- SA MAJESTÉ L'EMPEREUR D'AÜTRICHE, ROI ORSZÁG KIRÁLYA STB. ÉS MAGYARORSZÁG APOSTOLI DE BOHÉMÉ ETC., ET Roi APOSTOLIQUE DEHONGRIE, KIRÁLYA . és Ő FELSÉGE OLASZORSZÁG KIRÁLYA SA MAJESTÉ LE ROI D'ITALIE, azon óhajtástól vezéreltetve, hogy még ragályos désirant faciliter, mérne eu temps de maladies állati nyavalyák idejében is az állatok, bőrök, szar- contagieuses d'animaax, le commerce du bétáik vak és hasonló termékekkel való forgalomnak az des peaux, cornes et autres produits similaires, ezen nyavalyák terjedése elleni óvintézkedések által dans les limites exigées par les précautions a követelt korlátok közt könnyítéseket nyújtsanak, prendre contre la propagation de ces maladies, e czélból egyezmény kötésére határozták el ont résolu de conclure une convention a cet effet, et magukat és meghatalmazottaikká kinevezték: ont nőmmé pour leurs Pléaipotentiaires, Ő FELSÉGE AZ AUSZTRIAI CSÁSZÁR, CSEH- SA MAJESTÉ L'EMPEREUR D'AÜTRICHE, ROI ORSZÁG KIRÁLYA STB. ÉS MAGYARORSZÁG APOSTOLI DE BOHÉMÉ ETC , ET ROI APOSTOLIQUE DE KIRÁLYA: HONGRIE, CSÍK-SZENT-KIRÁLYI És KRASZNA - HORKAI le Sieur JULES Comte ANDRÁSSY DE CSIK­ANDRÁSSY GYULA GRÓFOT, valóságos belső titkos SZENT-KIRÁLY ET KRASZNA-HORKA, Son Conseiller tanácsosát, hadseregének altábornagy át, a császári Intimé etFeld-Maréchal-Lieutenant dans Sesarmées, ház és a külügyek ministerét, Son Ministre de la Maison Impériale et des affaires étrangéres, és SCHWEGEL JÓZSEF BÁRÓ urat, a külügyi et le Sieur JOSEPH Báron de SCHWEGEL, ministerium osztályfőnökét; Chef de section au Ministére des affaires étran­és géres; Ő FELSÉGE OLASZORSZÁG KIRÁLYA: SA MAJESTÉ LE ROI D'ITALIE, ROBILANT KÁROLY BÓDOG MIKLÓS GRÓFOT, le Sieur CHARLES FÉLIX NICOLIS Comte de altábornagyot és Ő Felségénél az osztrák császár ROBILANT, Lieutenant Général, Son Ambassadeur stb. és magyar királynál meghatalmazott nagy- prés sa Majesté l'Empereur d'Aütriche etc. et Roi követét, és de Hongrie. ELLENA VICTOR középkeresztes urat és pénz- et le Sieur VICTOR Commandeur ELLENA, ügyi főfelügyelőt, Inspecteur Général des finances, kik jó és kellő alakban talált meghatalma- lesquels, aprés avoir échangé leurs pleins zásaik kölcsönös közlése után a következő czik- pouvoirs respectifs, trouvés en bonne et due forme kékben állapodtak meg: sönt convenus des articles suivants: I. czikk. Mihelyt a magas szerződő felek egyikének területén ragályos állati nyavalya tör ki, ezen nyavalya kitöréséről és terjedéséről a másik fél kormányának azonnal közvetlen értesítés (távirat) fog adatni. Az illetékes hatóságok pedig egyidejűleg megfogják tenni a szükséges intézkedéseket, hogy A r t i c 1 e I. Des qu'une maladie contagieuse d'animaux éclate dans une des pays des deux Hautes Parties contractantes, communication directe (télégramme) sera faite, aussitöt que possible, de l'invasioa ou de la propagation de cetté maladie au Gouverne­mentde l'autre. Les autorités compétentes prendront,

Next

/
Oldalképek
Tartalom